Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Α')

Rozdział 2


ουν
oun
więc
πασαν
pasan
wszelką
κακιαν
kakian
złość
και
kai
i
παντα
panta
wszelkie
δολον
dolon
oszustwo
και
kai
i
υποκρισεις
hypokriseis
obłudy
και
kai
i
φθονους
fthonous
zawiści
και
kai
i
πασας
pasas
wszelkie
καταλαλιας
katalalias
obmowy
αρτιγεννητα
artigennēta
nowo narodzone
βρεφη
brefē
niemowlęta
το
to
λογικον
logikon
związanego ze słowem
G97
αδολον
adolon
niesfałszowanego
γαλα
gala
mleka
επιποθησατε
epipothēsate
zapragnijcie
ινα
hina
aby
εν
en
w
αυτω
autō
nim
αυξηθητε
auksēthēte
otrzymalibyście wzrost
εγευσασθε
egeusasthe
skosztowaliście
οτι
hoti
że
χρηστος
chrēstos
łagodny
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ον
hon
którego
προσερχομενοι
proserchomenoi
podchodząc
λιθον
lithon
Kamienia
ζωντα
zōnta
Żyjącego
υπο
hypo
przez
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
μεν
men
wprawdzie
αποδεδοκιμασμενον
apodedokimasmenon
który jest odrzucony
παρα
para
u
δε
de
zaś
θεω
theō
Boga
εκλεκτον
eklekton
wybranego
εντιμον
entimon
kosztownego
αυτοι
autoi
sami
ως
hōs
jak
λιθοι
lithoi
kamienie
ζωντες
zōntes
żyjące
οικοδομεισθε
oikodomeisthe
jesteście budowani
οικος
oikos
w dom
πνευματικος
pneumatikos
duchowy
ιερατευμα
hierateuma
kapłaństwo
G40
αγιον
hagion
święte
ανενεγκαι
anenegkai
by nieść
πνευματικας
pneumatikas
duchowe
θυσιας
thysias
ofiary
ευπροσδεκτους
euprosdektous
bardzo godne przyjęcia
τω
θεω
theō
Bogu
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
και
kai
i
περιεχει
periechei
zawiera się
εν
en
w
τη
γραφη
grafē
Piśmie
ιδου
idou
oto
τιθημι
tithēmi
kładę
εν
en
na
σιων
siōn
Syjonie
λιθον
lithon
kamień
ακρογωνιαιον
akrogōniaion
węgielny
εκλεκτον
eklekton
wybrany
εντιμον
entimon
kosztowny
και
kai
i
ο
ho
πιστευων
pisteuōn
wierzący
επ
ep
na
αυτω
autō
Nim
ου
ou
nie
μη
καταισχυνθη
kataischynthē
zostałby zawstydzony
ουν
oun
więc
η
τιμη
timē
szacunek
τοις
tois
πιστευουσιν
pisteuousin
wierzącym
απειθουσιν
apeithousin
którzy są nieposłuszni
δε
de
zaś
λιθον
lithon
kamień
ον
hon
który
απεδοκιμασαν
apedokimasan
odrzucili
οι
hoi
οικοδομουντες
oikodomountes
budujący
ουτος
houtos
ten
εγενηθη
egenēthē
stał się
εις
eis
za
κεφαλην
kefalēn
głowę
γωνιας
gōnias
narożnika
λιθος
lithos
kamień
προσκομματος
proskommatos
potknięcia się
και
kai
i
πετρα
petra
skała
σκανδαλου
skandalou
zgorszenia
οι
hoi
którzy
προσκοπτουσιν
proskoptousin
potykają się
τω
λογω
logō
Słowu
απειθουντες
apeithountes
nie okazując posłuszeństwa
εις
eis
do
ο
ho
czego
και
kai
i
ετεθησαν
etethēsan
zostali położeni
δε
de
zaś
γενος
genos
ród
εκλεκτον
eklekton
wybrany
βασιλειον
basileion
królewskie
ιερατευμα
hierateuma
kapłaństwo
εθνος
ethnos
naród
G40
αγιον
hagion
święty
λαος
laos
lud
εις
eis
do
περιποιησιν
peripoiēsin
pozyskania
οπως
hopōs
żeby
τας
tas
αρετας
aretas
cnoty
εξαγγειλητε
eksangeilēte
ogłosilibyście
του
tou
εκ
ek
z
σκοτους
skotous
ciemności
υμας
hymas
was
καλεσαντος
kalesantos
który wezwał
εις
eis
do
το
to
θαυμαστον
thaumaston
niezwykłego
αυτου
autou
Jego
φως
fōs
światła
ποτε
pote
Niegdyś
ου
ou
nie
λαος
laos
lud
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
λαος
laos
lud
θεου
theou
Boga
οι
hoi
ουκ
ouk
nie
ηλεημενοι
ēleēmenoi
którzy są objęci litością
νυν
nyn
teraz
δε
de
zaś
ελεηθεντες
eleēthentes
którzy zostali objęci litością
παρακαλω
parakalō
zachęcam
ως
hōs
jak
παροικους
paroikous
przechodnie
και
kai
i
παρεπιδημους
parepidēmous
wychodźcy
απεχεσθαι
apechesthai
wstrzymywać się
των
tōn
od
σαρκικων
sarkikōn
cielesnych
επιθυμιων
epithymiōn
pożądliwości
αιτινες
haitines
które
στρατευονται
strateuontai
walczą
κατα
kata
przeciwko
της
tēs
ψυχης
psychēs
duszy
αναστροφην
anastrofēn
Postępowanie
υμων
hymōn
wasze
εν
en
wśród
τοις
tois
εθνεσιν
ethnesin
pogan
εχοντες
echontes
mając
καλην
kalēn
dobre
ινα
hina
aby
εν
en
w
ω
czym
καταλαλουσιν
katalalousin
pomawiają
υμων
hymōn
was
ως
hōs
jak
κακοποιων
kakopoiōn
złoczyńców
εκ
ek
dzięki
των
tōn
καλων
kalōn
dobrym
εργων
ergōn
czynom
εποπτευσαντες
epopteusantes
przyjrzawszy się
δοξασωσιν
doksasōsin
chwaliliby
τον
ton
θεον
theon
Boga
εν
en
w
ημερα
hēmera
dniu
επισκοπης
episkopēs
doglądania
ουν
oun
więc
παση
pasē
wszelkiemu
ανθρωπινη
anthrōpinē
ludzkiemu
κτισει
ktisei
ustanowieniu
δια
dia
ze względu na
τον
ton
κυριον
kyrion
Pana
ειτε
eite
czy to
βασιλει
basilei
królowi
ως
hōs
jako
υπερεχοντι
hyperechonti
górującemu
ηγεμοσιν
hēgemosin
namiestnikom
ως
hōs
jako
δι
di
przez
αυτου
autou
niego
πεμπομενοις
pempomenois
którzy są posłani
εις
eis
do
εκδικησιν
ekdikēsin
ukarania
μεν
men
wprawdzie
κακοποιων
kakopoiōn
złoczyńców
επαινον
epainon
pochwałę
δε
de
zaś
G17
αγαθοποιων
agathopoiōn
dobro czyniących
ουτως
houtōs
taka
εστιν
estin
jest
το
to
θελημα
thelēma
wola
του
tou
θεου
theou
Boga
G15
αγαθοποιουντας
agathopoiountas
dobro czyniąc
φιμουν
fimoun
zamykać usta
την
tēn
των
tōn
αφρονων
afronōn
nierozsądnych
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
G56
αγνωσιαν
agnōsian
niemające poznania
ελευθεροι
eleutheroi
wolni
και
kai
a
μη
nie
ως
hōs
jak
επικαλυμμα
epikalymma
przykrywkę
εχοντες
echontes
mając
της
tēs
κακιας
kakias
złości
την
tēn
ελευθεριαν
eleutherian
wolność
αλλ
all
ale
ως
hōs
jak
δουλοι
douloi
niewolnicy
θεου
theou
Boga
τιμησατε
timēsate
szanujcie
την
tēn
G81
αδελφοτητα
adelfotēta
braterstwo
G25
αγαπατε
agapate
miłujcie
τον
ton
θεον
theon
Boga
φοβεισθε
fobeisthe
bójcie się
τον
ton
βασιλεα
basilea
króla
τιματε
timate
szanujcie
οικεται
oiketai
Domownicy
υποτασσομενοι
hypotassomenoi
będąc poddanymi
εν
en
w
παντι
panti
całym
φοβω
fobō
strachu
τοις
tois
δεσποταις
despotais
władcom
ου
ou
nie
μονον
monon
jedynie
τοις
tois
G18
αγαθοις
agathois
dobrym
και
kai
i
επιεικεσιν
epieikesin
życzliwym
αλλα
alla
ale
και
kai
i
τοις
tois
σκολιοις
skoliois
wypaczonym
γαρ
gar
bowiem
χαρις
charis
łaska
ει
ei
jeśli
δια
dia
ze względu na
συνειδησιν
syneidēsin
sumienie
θεου
theou
Boga
υποφερει
hypoferei
wytrzymuje
τις
tis
ktoś
λυπας
lypas
smutki
πασχων
paschōn
cierpiąc
G95
αδικως
adikōs
niesprawiedliwie
γαρ
gar
bowiem
κλεος
kleos
sława
ει
ei
jeśli
αμαρτανοντες
hamartanontes
grzeszący
και
kai
i
κολαφιζομενοι
kolafizomenoi
którzy są policzkowani
υπομενειτε
hypomeneite
będziecie pozostawali
αλλ
all
ale
ει
ei
jeśli
G15
αγαθοποιουντες
agathopoiountes
dobro czyniąc
και
kai
i
πασχοντες
paschontes
cierpiąc
υπομενειτε
hypomeneite
będziecie pozostawali
τουτο
touto
to
χαρις
charis
łaska
παρα
para
u
θεω
theō
Boga
τουτο
touto
tego
γαρ
gar
bowiem
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
οτι
hoti
gdyż
και
kai
i
χριστος
christos
Pomazaniec
επαθεν
epathen
wycierpiał
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
ημιν
hēmin
nam
υπολιμπανων
hypolimpanōn
pozostawiając
υπογραμμον
hypogrammon
przykład
ινα
hina
aby
επακολουθησητε
epakolouthēsēte
podążylibyście
τοις
tois
ιχνεσιν
ichnesin
śladami
αυτου
autou
Jego
αμαρτιαν
hamartian
grzechu
ουκ
ouk
nie
εποιησεν
epoiēsen
uczynił
ουδε
oude
ani
ευρεθη
heurethē
zostało znalezione
δολος
dolos
oszustwo
εν
en
w
τω
στοματι
stomati
ustach
αυτου
autou
Jego
λοιδορουμενος
loidoroumenos
będąc znieważanym
ουκ
ouk
nie
αντελοιδορει
anteloidorei
w zamian znieważył
πασχων
paschōn
cierpiąc
ουκ
ouk
nie
ηπειλει
ēpeilei
groził
παρεδιδου
paredidou
powierzył się
δε
de
zaś
τω
κρινοντι
krinonti
sądzącemu
δικαιως
dikaiōs
sprawiedliwie
τας
tas
αμαρτιας
hamartias
grzechy
ημων
hēmōn
nasze
αυτος
autos
sam
ανηνεγκεν
anēnegken
zaniósł
εν
en
w
τω
σωματι
sōmati
ciele
αυτου
autou
Jego
επι
epi
na
το
to
ξυλον
ksylon
drzewo
ινα
hina
aby
ταις
tais
αμαρτιαις
hamartiais
grzechom
απογενομενοι
apogenomenoi
umarłszy
τη
do
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwości
ζησωμεν
zēsōmen
żylibyśmy
ου
hou
którego
τω
μωλωπι
mōlōpi
sińcem
αυτου
autou
Jego
ιαθητε
iathēte
zostaliście uzdrowieni
γαρ
gar
bowiem
ως
hōs
jak
προβατα
probata
owce
πλανωμενα
planōmena
które są zwodzone
αλλ
all
ale
επεστραφητε
epestrafēte
zostaliście nawróceni
νυν
nyn
teraz
επι
epi
do
τον
ton
ποιμενα
poimena
Pasterza
και
kai
i
επισκοπον
episkopon
Doglądającego
των
tōn
ψυχων
psychōn
dusz
υμων
hymōn
waszych
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu