Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Α')

Rozdział 3


αι
hai
γυναικες
gynaikes
żony
υποτασσομεναι
hypotassomenai
będąc poddane
τοις
tois
ιδιοις
idiois
swoim
ανδρασιν
andrasin
mężom
ινα
hina
aby
και
kai
i
ει
ei
jeśli
τινες
tines
niektórzy
απειθουσιν
apeithousin
nie okazują posłuszeństwa
τω
λογω
logō
Słowu
δια
dia
przez
της
tēs
των
tōn
γυναικων
gynaikōn
żon
αναστροφης
anastrofēs
postępowanie
ανευ
aneu
bez
λογου
logou
słowa
κερδηθησωνται
kerdēthēsōntai
zostaliby pozyskani
την
tēn
εν
en
w
φοβω
fobō
strachu
G53
αγνην
hagnēn
czyste
αναστροφην
anastrofēn
postępowanie
υμων
hymōn
wasze
εστω
estō
niech jest
ουχ
ouch
nie
ο
ho
εξωθεν
eksōthen
z zewnątrz
εμπλοκης
emplokēs
splotu
τριχων
trichōn
włosów
και
kai
i
περιθεσεως
peritheseōs
nakładanie
χρυσιων
chrysiōn
złotem
η
ē
lub
ενδυσεως
endyseōs
noszenie
ιματιων
himatiōn
szat
κοσμος
kosmos
ozdobnych
ο
ho
κρυπτος
kryptos
ukryty
της
tēs
καρδιας
kardias
serca
ανθρωπος
anthrōpos
człowiek
εν
en
w
τω
αφθαρτω
afthartō
niezniszczalnej
του
tou
πραεος
praeos
łagodności
και
kai
i
ησυχιου
hēsychiou
spokoju
πνευματος
pneumatos
ducha
ο
ho
który
εστιν
estin
jest
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
πολυτελες
polyteles
drogocenny
γαρ
gar
bowiem
ποτε
pote
niegdyś
και
kai
i
αι
hai
G40
αγιαι
hagiai
święte
γυναικες
gynaikes
żony
αι
hai
ελπιζουσαι
elpizousai
mające nadzieję
επι
epi
w
τον
ton
θεον
theon
Bogu
εκοσμουν
ekosmoun
przystrajały
εαυτας
heautas
siebie
υποτασσομεναι
hypotassomenai
będąc poddane
τοις
tois
ιδιοις
idiois
swoim
ανδρασιν
andrasin
mężom
σαρρα
sarra
Sara
υπηκουσεν
hypēkousen
okazała posłuszeństwo
τω
G11
αβρααμ
abraam
Abrahamowi
κυριον
kyrion
panem
αυτον
auton
go
καλουσα
kalousa
nazywając
ης
hēs
której
εγενηθητε
egenēthēte
stałyście się
τεκνα
tekna
dziećmi
G15
αγαθοποιουσαι
agathopoiousai
dobro czyniąc
και
kai
i
μη
nie
φοβουμεναι
foboumenai
bojąc się
μηδεμιαν
mēdemian
niczego
πτοησιν
ptoēsin
strasznego
ανδρες
andres
Mężowie
ομοιως
homoiōs
podobnie
συνοικουντες
synoikountes
wspólnie mieszkając
κατα
kata
według
γνωσιν
gnōsin
poznania
ως
hōs
jak
ασθενεστερω
asthenesterō
słabszemu
σκευει
skeuei
naczyniu
τω
γυναικειω
gynaikeiō
kobiecemu
απονεμοντες
aponemontes
okazując
τιμην
timēn
szacunek
ως
hōs
jak
και
kai
i
συγκληρονομοι
sygklēronomoi
współdziedzice
χαριτος
charitos
łaski
ζωης
zōēs
życia
εις
eis
do
το
to
μη
nie
εκκοπτεσθαι
ekkoptesthai
być wykreślane
τας
tas
προσευχας
proseuchas
modlitwy
υμων
hymōn
wasze
δε
de
zaś
τελος
telos
na koniec
παντες
pantes
wszyscy
ομοφρονες
homofrones
jednomyślni
συμπαθεις
sympatheis
współczujący
φιλαδελφοι
filadelfoi
braterscy
ευσπλαγχνοι
eusplagchnoi
miłosierni
φιλοφρονες
filofrones
uprzejmi
αποδιδοντες
apodidontes
oddający
κακον
kakon
złem
αντι
anti
za
κακου
kakou
zło
η
ē
lub
λοιδοριαν
loidorian
obelgą
αντι
anti
za
λοιδοριας
loidorias
obelgę
τουναντιον
tounantion
przeciwnie
δε
de
zaś
ευλογουντες
eulogountes
błogosławiący
ειδοτες
eidotes
wiedząc
οτι
hoti
że
εις
eis
do
τουτο
touto
tego
εκληθητε
eklēthēte
zostaliście wezwani
ινα
hina
aby
ευλογιαν
eulogian
błogosławieństwo
κληρονομησητε
klēronomēsēte
odziedziczylibyście
γαρ
gar
Bo
θελων
thelōn
chcący
ζωην
zōēn
życie
G25
αγαπαν
agapan
miłować
και
kai
i
ιδειν
idein
zobaczyć
ημερας
hēmeras
dni
G18
αγαθας
agathas
dobre
παυσατω
pausatō
niech powstrzyma
την
tēn
γλωσσαν
glōssan
język
αυτου
autou
jego
απο
apo
od
κακου
kakou
zła
και
kai
i
χειλη
cheilē
wargi
αυτου
autou
jego
του
tou
by
μη
nie
λαλησαι
lalēsai
powiedzieć
δολον
dolon
podstępu
απο
apo
od
κακου
kakou
zła
και
kai
i
ποιησατω
poiēsatō
niech uczyni
G18
αγαθον
agathon
dobro
ζητησατω
zētēsatō
niech szuka
ειρηνην
eirēnēn
pokoju
και
kai
i
διωξατω
diōksatō
niech ściga
αυτην
autēn
go
οι
hoi
οφθαλμοι
ofthalmoi
oczy
κυριου
kyriou
Pana
επι
epi
na
δικαιους
dikaious
sprawiedliwych
και
kai
a
ωτα
ōta
uszy
αυτου
autou
Jego
εις
eis
ku
δεησιν
deēsin
prośbie
αυτων
autōn
ich
προσωπον
prosōpon
oblicze
δε
de
zaś
κυριου
kyriou
Pana
επι
epi
przeciwko
ποιουντας
poiountas
czyniącym
κακα
kaka
złe
τις
tis
kto
ο
ho
κακωσων
kakōsōn
mający zamiar wyrządzić zło
υμας
hymas
wam
εαν
ean
jeśli
του
tou
G18
αγαθου
agathou
dobra
μιμηται
mimētai
naśladowcy
γενησθε
genēsthe
stalibyście się
ει
ei
jeśli
και
kai
i
πασχοιτε
paschoite
obyście cierpieli
δια
dia
przez
δικαιοσυνην
dikaiosynēn
sprawiedliwość
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
τον
ton
δε
de
zaś
φοβον
fobon
groźbą
αυτων
autōn
ich
μη
nie
φοβηθητε
fobēthēte
bójcie się
μηδε
mēde
i nie
ταραχθητε
tarachthēte
zostalibyście poruszeni
δε
de
zaś
τον
ton
θεον
theon
Boga
G37
αγιασατε
hagiasate
poświęcajcie
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
ετοιμοι
hetoimoi
gotowi
δε
de
zaś
αει
aei
zawsze
προς
pros
do
απολογιαν
apologian
obrony
παντι
panti
każdemu
τω
αιτουντι
aitounti
domagającemu się
υμας
hymas
od was
λογον
logon
słowa
περι
peri
o
της
tēs
tej
εν
en
w
υμιν
hymin
was
ελπιδος
elpidos
nadziei
μετα
meta
z
πραυτητος
prautētos
łagodnością
και
kai
i
φοβου
fobou
strachem
εχοντες
echontes
mając
G18
αγαθην
agathēn
dobre
ινα
hina
aby
εν
en
w
ω
czym
καταλαλωσιν
katalalōsin
obmawialiby
υμων
hymōn
was
ως
hōs
jako
κακοποιων
kakopoiōn
złoczyńców
καταισχυνθωσιν
kataischynthōsin
zostaliby zawstydzeni
οι
hoi
επηρεαζοντες
epēreazontes
znieważający
υμων
hymōn
wasze
την
tēn
G18
αγαθην
agathēn
dobre
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
αναστροφην
anastrofēn
postępowanie
γαρ
gar
bowiem
G15
αγαθοποιουντας
agathopoiountas
dobro czyniąc
ει
ei
jeśli
θελει
thelei
chce
το
to
θελημα
thelēma
wola
του
tou
θεου
theou
Boga
πασχειν
paschein
cierpieć
η
ē
niż
κακοποιουντας
kakopoiountas
zło czyniąc
και
kai
i
χριστος
christos
Pomazaniec
απαξ
hapaks
raz
περι
peri
za
αμαρτιων
hamartiōn
grzechy
επαθεν
epathen
wycierpiał
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
υπερ
hyper
za
G94
αδικων
adikōn
niesprawiedliwych
ινα
hina
aby
ημας
hēmas
nas
προσαγαγη
prosagagē
doprowadziłby do
τω
θεω
theō
Boga
θανατωθεις
thanatōtheis
który został uśmiercony
μεν
men
wprawdzie
σαρκι
sarki
w ciele
ζωοποιηθεις
zōopoiētheis
zostawszy ożywionym
δε
de
zaś
τω
w
πνευματι
pneumati
duchu
ω
którym
και
kai
i
τοις
tois
εν
en
w
φυλακη
fylakē
strażnicy
πνευμασιν
pneumasin
duchom
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
εκηρυξεν
ekēryksen
ogłosił
ποτε
pote
niegdyś
οτε
hote
gdy
απαξ
hapaks
raz
εξεδεχετο
eksedecheto
oczekiwał
η
του
tou
θεου
theou
Bóg
μακροθυμια
makrothymia
odwleczenie
εν
en
za
ημεραις
hēmerais
dni
νωε
nōe
Noego
κατασκευαζομενης
kataskeuazomenēs
gdy jest budowana
κιβωτου
kibōtou
arka
εις
eis
do
ην
hēn
której
ολιγαι
oligai
nieliczni
τουτ
tout
to
εστιν
estin
jest
οκτω
oktō
osiem
ψυχαι
psychai
dusz
διεσωθησαν
diesōthēsan
zostało uratowanych
δι
di
przez
υδατος
hydatos
wodę
και
kai
i
ημας
hēmas
nas
αντιτυπον
antitypon
odpowiednikiem
νυν
nyn
teraz
σωζει
sōzei
zbawia
βαπτισμα
baptisma
zanurzenie
ου
ou
nie
σαρκος
sarkos
ciała
αποθεσις
apothesis
odłożenie
ρυπου
rypou
brudu
αλλα
alla
ale
συνειδησεως
syneidēseōs
sumienia
G18
αγαθης
agathēs
dobrego
επερωτημα
eperōtēma
wezwanie
εις
eis
do
θεον
theon
Boga
δι
di
przez
αναστασεως
anastaseōs
powstanie
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εστιν
estin
jest
εν
en
po
δεξια
deksia
prawicy
του
tou
θεου
theou
Boga
πορευθεις
poreutheis
poszedłszy
εις
eis
do
ουρανον
ouranon
nieba
υποταγεντων
hypotagentōn
gdy zostali poddani
αυτω
autō
Mu
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunowie
και
kai
i
εξουσιων
eksousiōn
władze
και
kai
i
δυναμεων
dynameōn
moce
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu