Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Α')

Rozdział 4


ουν
oun
więc
παθοντος
pathontos
który doznał cierpienia
υπερ
hyper
za
ημων
hēmōn
nas
σαρκι
sarki
w ciele
και
kai
i
υμεις
hymeis
wy
την
tēn
w
αυτην
autēn
εννοιαν
ennoian
myśl
οπλισασθε
hoplisasthe
uzbrójcie się
οτι
hoti
że
ο
ho
παθων
pathōn
który doznał cierpienia
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
πεπαυται
pepautai
jest powstrzymany
αμαρτιας
hamartias
od grzechu
το
to
μηκετι
mēketi
już więcej nie
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzkich
επιθυμιαις
epithymiais
pożądliwościach
αλλα
alla
ale
θεληματι
thelēmati
woli
θεου
theou
Boga
τον
ton
επιλοιπον
epiloipon
pozostał
εν
en
w
σαρκι
sarki
ciele
βιωσαι
biōsai
żyć
χρονον
chronon
czas
γαρ
gar
bowiem
ημιν
hēmin
nasz
ο
ho
παρεληλυθως
parelēlythōs
przechodzący
χρονος
chronos
czas
του
tou
βιου
biou
życia
το
to
θελημα
thelēma
wolę
των
tōn
εθνων
ethnōn
narodów
κατεργασασθαι
katergasasthai
sprawić
πεπορευμενους
peporeumenous
idąc
εν
en
w
ασελγειαις
aselgeiais
rozpustach
επιθυμιαις
epithymiais
pożądliwościach
οινοφλυγιαις
oinoflygiais
pijackich bredzeniach
κωμοις
kōmois
biesiadach
ποτοις
potois
pijatykach
και
kai
i
αθεμιτοις
athemitois
niegodziwych
ειδωλολατρειαις
eidōlolatreiais
bałwochwalstwach
ω
tym
ξενιζονται
ksenizontai
są zdziwieni
μη
nie
συντρεχοντων
syntrechontōn
zbiegający się
υμων
hymōn
wy
εις
eis
do
την
tēn
αυτην
autēn
tej samej
της
tēs
ασωτιας
asōtias
rozwiązłości
αναχυσιν
anachysin
wylewu
βλασφημουντες
blasfēmountes
bluźniąc
αποδωσουσιν
apodōsousin
zdadzą
λογον
logon
słowo
τω
ετοιμως
hetoimōs
gotów
εχοντι
echonti
mającemu
κριναι
krinai
osądzić
ζωντας
zōntas
żyjących
και
kai
i
νεκρους
nekrous
martwych
τουτο
touto
tym
γαρ
gar
bowiem
και
kai
i
νεκροις
nekrois
martwym
ευηγγελισθη
euēngelisthē
została ogłoszona dobra nowina
ινα
hina
aby
κριθωσιν
krithōsin
zostaliby osądzeni
μεν
men
wprawdzie
κατα
kata
według
ανθρωπους
anthrōpous
ludzkiego
σαρκι
sarki
ciała
ζωσιν
zōsin
żyliby
δε
de
zaś
κατα
kata
według
θεον
theon
Boga
πνευματι
pneumati
w duchu
δε
de
zaś
το
to
τελος
telos
koniec
ηγγικεν
ēngiken
zbliża się
σωφρονησατε
sōfronēsate
zachowajcie rozsądek
ουν
oun
więc
και
kai
i
νηψατε
nēpsate
bądźcie trzeźwi
εις
eis
w
τας
tas
προσευχας
proseuchas
modlitwach
παντων
pantōn
wszystkim
δε
de
zaś
την
tēn
εις
eis
ku
εαυτους
heautous
sobie
G26
αγαπην
agapēn
miłość
εκτενη
ektenē
żarliwą
εχοντες
echontes
mając
οτι
hoti
gdyż
η
G26
αγαπη
agapē
miłość
καλυψει
kalypsei
zakryje
πληθος
plēthos
mnóstwo
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
εις
eis
ku
αλληλους
allēlous
jedni drugim
ανευ
aneu
bez
γογγυσμων
gongysmōn
szemrań
καθως
kathōs
tak jak
ελαβεν
elaben
otrzymał
χαρισμα
charisma
dar łaski
εις
eis
ku
εαυτους
heautous
sobie
αυτο
auto
nim
διακονουντες
diakonountes
służąc
ως
hōs
jako
καλοι
kaloi
dobrzy
οικονομοι
oikonomoi
zarządcy
ποικιλης
poikilēs
różnorodnej
χαριτος
charitos
łaski
θεου
theou
Boga
τις
tis
ktoś
λαλει
lalei
mówi
ως
hōs
jak
λογια
logia
słowa
θεου
theou
Boga
ει
ei
jeśli
τις
tis
ktoś
διακονει
diakonei
służy
ως
hōs
jak
εξ
eks
z
ισχυος
ischyos
siłą
ης
hēs
w którą
χορηγει
chorēgei
zaopatruje
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ινα
hina
aby
εν
en
we
πασιν
pasin
wszystkim
δοξαζηται
doksazētai
byłby otaczany chwałą
ο
ho
θεος
theos
Bóg
δια
dia
przez
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ω
któremu
εστιν
estin
jest
η
δοξα
doksa
chwała
και
kai
i
το
to
κρατος
kratos
moc
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
μη
nie
ξενιζεσθε
ksenizesthe
bądźcie dziwieni
τη
εν
en
w
υμιν
hymin
was
πυρωσει
pyrōsei
rozognieniem
προς
pros
ku
πειρασμον
peirasmon
próbie
υμιν
hymin
wam
γινομενη
ginomenē
stającym się
ως
hōs
jak
ξενου
ksenou
obce
υμιν
hymin
wam
συμβαινοντος
symbainontos
zdarzające się
καθο
katho
według tego jak
κοινωνειτε
koinōneite
jesteście wspólnikami
τοις
tois
tych
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
παθημασιν
pathēmasin
cierpień
χαιρετε
chairete
radujcie się
ινα
hina
aby
και
kai
i
εν
en
w
τη
αποκαλυψει
apokalypsei
objawieniu się
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
χαρητε
charēte
rozradowalibyście się
G21
αγαλλιωμενοι
agalliōmenoi
weseląc się
ονειδιζεσθε
oneidizesthe
jesteście znieważani
εν
en
w
ονοματι
onomati
imieniu
χριστου
christou
Pomazańca
μακαριοι
makarioi
szczęśliwi
οτι
hoti
gdyż
το
to
Ten
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
και
kai
i
το
to
Ten
του
tou
θεου
theou
Boga
πνευμα
pneuma
Duch
εφ
ef
na
υμας
hymas
was
αναπαυεται
anapauetai
spoczywa
κατα
kata
względem
μεν
men
wprawdzie
αυτους
autous
nich
βλασφημειται
blasfēmeitai
jest obrażany
κατα
kata
względem
δε
de
zaś
υμας
hymas
was
δοξαζεται
doksazetai
doznaje chwały
γαρ
gar
bowiem
τις
tis
ktoś
υμων
hymōn
z was
πασχετω
paschetō
niech cierpi
ως
hōs
jak
φονευς
foneus
morderca
η
ē
lub
κλεπτης
kleptēs
złodziej
η
ē
lub
κακοποιος
kakopoios
złoczyńca
η
ē
lub
ως
hōs
jak
αλλοτριοεπισκοπος
allotrioepiskopos
doglądający cudzych spraw
δε
de
zaś
ως
hōs
jako
χριστιανος
christianos
chrześcijanin
μη
nie
αισχυνεσθω
aischynesthō
niech będzie zawstydzany
δοξαζετω
doksazetō
niech oddaje chwałę
δε
de
zaś
τον
ton
θεον
theon
Bogu
εν
en
w
τω
μερει
merei
części
τουτω
toutō
tej
ο
ho
καιρος
kairos
pora
του
tou
αρξασθαι
arksasthai
rozpocząć
το
to
κριμα
krima
sąd
απο
apo
od
του
tou
οικου
oikou
domu
του
tou
θεου
theou
Boga
ει
ei
jeśli
δε
de
zaś
πρωτον
prōton
najpierw
αφ
af
od
ημων
hēmōn
nas
τι
ti
jaki
το
to
τελος
telos
koniec
των
tōn
απειθουντων
apeithountōn
nie okazującym posłuszeństwa
τω
του
tou
θεου
theou
Boga
ευαγγελιω
euangeliō
dobrej nowinie
ει
ei
jeśli
ο
ho
δικαιος
dikaios
sprawiedliwy
μολις
molis
ledwo
σωζεται
sōzetai
jest zbawiany
ο
ho
ασεβης
asebēs
bezbożny
και
kai
i
αμαρτωλος
hamartōlos
grzeszny
που
pou
gdzie
φανειται
faneitai
ukaże się
και
kai
i
οι
hoi
πασχοντες
paschontes
cierpiący
κατα
kata
według
το
to
θελημα
thelēma
woli
του
tou
θεου
theou
Boga
ως
hōs
jako
πιστω
pistō
wiernemu
κτιστη
ktistē
Stwórcy
παρατιθεσθωσαν
paratithesthōsan
niech są powierzane
τας
tas
ψυχας
psychas
dusze
εαυτων
heautōn
swoje
εν
en
w
G16
αγαθοποιια
agathopoiia
czynieniu dobra
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu