Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

I List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Α')

Rozdział 5


τους
tous
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
παρακαλω
parakalō
zachęcam
ο
ho
συμπρεσβυτερος
sympresbyteros
współstarszy
και
kai
i
μαρτυς
martys
świadek
των
tōn
του
tou
χριστου
christou
Pomazańca
παθηματων
pathēmatōn
cierpień
ο
ho
και
kai
i
της
tēs
μελλουσης
mellousēs
zamierzającej
αποκαλυπτεσθαι
apokalyptesthai
być objawioną
δοξης
doksēs
chwały
κοινωνος
koinōnos
uczestnik
το
to
εν
en
wśród
υμιν
hymin
was
ποιμνιον
poimnion
trzódkę
του
tou
θεου
theou
Boga
επισκοπουντες
episkopountes
doglądając
μη
nie
αναγκαστως
anagkastōs
z konieczności
αλλ
all
ale
εκουσιως
hekousiōs
chętnie
μηδε
mēde
i nie
αισχροκερδως
aischrokerdōs
szukając haniebnego zysku
αλλα
alla
ale
προθυμως
prothymōs
ochotnie
ως
hōs
jako
κατακυριευοντες
katakyrieuontes
panujący
των
tōn
nad
κληρων
klērōn
przydzielonymi
αλλα
alla
ale
τυποι
typoi
wzory
γινομενοι
ginomenoi
stając się
του
tou
ποιμνιου
poimniou
trzódki
φανερωθεντος
fanerōthentos
gdy zostanie objawiony
του
tou
αρχιποιμενος
archipoimenos
Arcypasterz
κομιεισθε
komieisthe
dostaniecie
τον
ton
αμαραντινον
amarantinon
niezwiędły
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
στεφανον
stefanon
wieniec
νεωτεροι
neōteroi
młodsi
υποταγητε
hypotagēte
zostańcie poddani
πρεσβυτεροις
presbyterois
starszym
παντες
pantes
wszyscy
δε
de
zaś
αλληλοις
allēlois
jedni drugim
υποτασσομενοι
hypotassomenoi
będąc poddanymi
την
tēn
ταπεινοφροσυνην
tapeinofrosynēn
pokorą
εγκομβωσασθε
egkombōsasthe
przepaszcie się
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
θεος
theos
Bóg
υπερηφανοις
hyperēfanois
pysznym
αντιτασσεται
antitassetai
przeciwstawia się
ταπεινοις
tapeinois
pokornym
δε
de
zaś
διδωσιν
didōsin
daje
χαριν
charin
łaskę
ουν
oun
więc
υπο
hypo
pod
την
tēn
κραταιαν
krataian
mocną
χειρα
cheira
rękę
του
tou
θεου
theou
Boga
ινα
hina
aby
υμας
hymas
was
υψωση
hypsōsē
wywyższyłby
εν
en
w
καιρω
kairō
stosownej porze
την
tēn
μεριμναν
merimnan
troskę
υμων
hymōn
waszą
επιρριψαντες
epirripsantes
przerzuciwszy
επ
ep
na
αυτον
auton
Niego
οτι
hoti
gdyż
αυτω
autō
On
μελει
melei
troszczy się
περι
peri
o
υμων
hymōn
was
γρηγορησατε
grēgorēsate
czuwajcie
οτι
hoti
gdyż
ο
ho
αντιδικος
antidikos
przeciwnik
υμων
hymōn
wasz
διαβολος
diabolos
oszczerca
ως
hōs
jak
λεων
leōn
lew
ωρυομενος
ōryomenos
ryczący
περιπατει
peripatei
chodzi wokoło
ζητων
zētōn
szukając
τινα
tina
kogo
καταπιη
katapiē
pochłonąłby
αντιστητε
antistēte
przeciwstawcie się
στερεοι
stereoi
mocni
τη
πιστει
pistei
wiarą
ειδοτες
eidotes
wiedząc
τα
ta
że
αυτα
auta
te same
των
tōn
παθηματων
pathēmatōn
cierpienia
τη
εν
en
w
κοσμω
kosmō
świecie
υμων
hymōn
waszemu
G81
αδελφοτητι
adelfotēti
braterstwu
επιτελεισθαι
epiteleisthai
być wypełniane
δε
de
zaś
θεος
theos
Bóg
πασης
pasēs
wszelkiej
χαριτος
charitos
łaski
ο
ho
καλεσας
kalesas
który wezwał
ημας
hēmas
nas
εις
eis
do
την
tēn
αιωνιον
aiōnion
wiecznej
αυτου
autou
Jego
δοξαν
doksan
chwały
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
ολιγον
oligon
krótko
παθοντας
pathontas
doznawszy cierpienia
αυτος
autos
sam
καταρτισαι
katartisai
oby uczynił doskonałymi
υμας
hymas
was
στηριξαι
stēriksai
oby utwierdził
σθενωσαι
sthenōsai
oby umocnił
θεμελιωσαι
themeliōsai
oby ugruntował
η
δοξα
doksa
chwała
και
kai
i
το
to
κρατος
kratos
moc
εις
eis
na
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
των
tōn
αιωνων
aiōnōn
wieków
αμην
amēn
amen
σιλουανου
silouanou
Sylwana
υμιν
hymin
wam
του
tou
πιστου
pistou
wiernego
G80
αδελφου
adelfou
brata
ως
hōs
jak
λογιζομαι
logizomai
sądzę
δι
di
przez
ολιγων
oligōn
nieliczne
εγραψα
egrapsa
napisałem
παρακαλων
parakalōn
zachęcając
και
kai
i
επιμαρτυρων
epimartyrōn
dając świadectwo
ταυτην
tautēn
że to
ειναι
einai
być
αληθη
alēthē
prawdziwa
χαριν
charin
łaska
του
tou
θεου
theou
Boga
εις
eis
w
ην
hēn
której
εστηκατε
hestēkate
stanęliście
υμας
hymas
was
η
εν
en
w
βαβυλωνι
babylōni
Babilonie
συνεκλεκτη
syneklektē
współwybrana
και
kai
i
μαρκος
markos
Marek
ο
ho
υιος
hyios
syn
μου
mou
mój
αλληλους
allēlous
jedni drugich
εν
en
przez
φιληματι
filēmati
pocałunek
G26
αγαπης
agapēs
miłości
ειρηνη
eirēnē
pokój
υμιν
hymin
wam
πασιν
pasin
wszystkim
τοις
tois
εν
en
w
χριστω
christō
Pomazańcu
ιησου
iēsou
Jezusie
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu