Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

II List Piotra
(Επιστολή Πέτρου Β')

Autor:
Apostoł Piotr.
Czas:
Ok. 67 r. po Chr.
Miejsce:
Rzym.
Cel:
Wskazanie na ogromne możliwości dostępne dla tych, którzy związali swoje życie z Panem Jezusem, oraz ostrzeżenie przed fałszywą nauką.
Temat:
Jezus Chrystus jedyną skarbnicą obietnic i możliwości.


* Opis księgi w pierwszej kolejności przygotowywany jest na bazie informacji z "Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy". Jeżeli przekład nie zawiera takich informacji, to opis księgi redagowany jest na podstawie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


πετρος
petros
Piotr
δουλος
doulos
niewolnik
και
kai
i
αποστολος
apostolos
wysłannik
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
τοις
tois
tym
ισοτιμον
isotimon
równie cenną
ημιν
hēmin
nam
λαχουσιν
lachousin
którzy dostali w udziale
πιστιν
pistin
wiarę
εν
en
przez
δικαιοσυνη
dikaiosynē
sprawiedliwość
του
tou
θεου
theou
Boga
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
πληθυνθειη
plēthyntheiē
oby został pomnożony
εν
en
w
επιγνωσει
epignōsei
poznaniu
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ιησου
iēsou
Jezusa
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
παντα
panta
wszystkie
ημιν
hēmin
nam
της
tēs
θειας
theias
boska
δυναμεως
dynameōs
moc
αυτου
autou
Jego
τα
ta
προς
pros
do
ζωην
zōēn
życia
και
kai
i
ευσεβειαν
eusebeian
pobożności
δεδωρημενης
dedōrēmenēs
którym jest dane
δια
dia
przez
της
tēs
επιγνωσεως
epignōseōs
poznanie
του
tou
Tego
καλεσαντος
kalesantos
który wezwał
ημας
hēmas
nas
δια
dia
przez
δοξης
doksēs
chwałę
και
kai
i
αρετης
aretēs
cnotę
ων
hōn
które
τα
ta
μεγιστα
megista
największe
ημιν
hēmin
nam
και
kai
i
τιμια
timia
drogie
επαγγελματα
epangelmata
obietnice
δεδωρηται
dedōrētai
które są dane
ινα
hina
aby
δια
dia
przez
τουτων
toutōn
nie
γενησθε
genēsthe
stalibyście się
θειας
theias
boskiej
κοινωνοι
koinōnoi
uczestnicy
φυσεως
fyseōs
natury
αποφυγοντες
apofygontes
uciekłszy
της
tēs
εν
en
na
κοσμω
kosmō
świecie
εν
en
przez
επιθυμια
epithymia
pożądanie
φθορας
fthoras
zepsucie
αυτο
auto
samą
τουτο
touto
δε
de
zaś
σπουδην
spoudēn
gorliwość
πασαν
pasan
wszelką
παρεισενεγκαντες
pareisenegkantes
przykładając
επιχορηγησατε
epichorēgēsate
dostarczcie
εν
en
przez
τη
πιστει
pistei
wiarę
υμων
hymōn
waszą
την
tēn
αρετην
aretēn
cnotę
εν
en
przez
δε
de
zaś
τη
αρετη
aretē
cnotę
την
tēn
γνωσιν
gnōsin
poznanie
δε
de
zaś
τη
γνωσει
gnōsei
poznanie
την
tēn
εγκρατειαν
egkrateian
opanowanie
εν
en
przez
δε
de
zaś
τη
εγκρατεια
egkrateia
opanowanie
την
tēn
υπομονην
hypomonēn
wytrwałość
εν
en
przez
δε
de
zaś
τη
υπομονη
hypomonē
wytrwałość
την
tēn
ευσεβειαν
eusebeian
pobożność
δε
de
zaś
τη
ευσεβεια
eusebeia
pobożność
την
tēn
φιλαδελφιαν
filadelfian
braterstwo
εν
en
przez
δε
de
zaś
τη
φιλαδελφια
filadelfia
braterstwo
την
tēn
G26
αγαπην
agapēn
miłość
γαρ
gar
bowiem
υμιν
hymin
wam
υπαρχοντα
hyparchonta
będąc
και
kai
i
πλεοναζοντα
pleonazonta
obfitując
ουκ
ouk
nie
αργους
argous
bezczynnych
ουδε
oude
ani
ακαρπους
akarpous
bezowocnych
καθιστησιν
kathistēsin
sprowadzają
εις
eis
do
την
tēn
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
επιγνωσιν
epignōsin
poznania
γαρ
gar
bowiem
μη
nie
παρεστιν
parestin
jest obecne
ταυτα
tauta
te
τυφλος
tyflos
niewidomy
εστιν
estin
jest
μυωπαζων
myōpazōn
będąc krótkowzroczny
ληθην
lēthēn
zapomnienie
λαβων
labōn
wziąwszy
του
tou
o
καθαρισμου
katharismou
oczyszczeniu
των
tōn
παλαι
palai
od dawnych
αυτου
autou
Jego
αμαρτιων
hamartiōn
grzechów
μαλλον
mallon
bardziej
G80
αδελφοι
adelfoi
bracia
σπουδασατε
spoudasate
postarajcie się
βεβαιαν
bebaian
mocnym
υμων
hymōn
wasze
την
tēn
κλησιν
klēsin
powołanie
και
kai
i
εκλογην
eklogēn
wybranie
ποιεισθαι
poieisthai
czynić
ταυτα
tauta
te
γαρ
gar
bowiem
ποιουντες
poiountes
czyniąc
ου
ou
nie
μη
πταισητε
ptaisēte
potknęlibyście się
ποτε
pote
kiedyś
γαρ
gar
bowiem
πλουσιως
plousiōs
obficie
επιχορηγηθησεται
epichorēgēthēsetai
zostanie dostarczone
υμιν
hymin
wam
η
εισοδος
eisodos
wejście
εις
eis
do
την
tēn
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
βασιλειαν
basileian
Królestwa
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
και
kai
i
σωτηρος
sōtēros
Zbawiciela
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ουκ
ouk
nie
αμελησω
amelēsō
zaniedbam
υμας
hymas
wam
αει
aei
zawsze
υπομιμνησκειν
hypomimnēskein
przypominać
περι
peri
o
τουτων
toutōn
tych
καιπερ
kaiper
chociaż
ειδοτας
eidotas
wiedząc
και
kai
i
εστηριγμενους
estērigmenous
którzy są utwierdzeni
εν
en
w
τη
παρουση
parousē
będącej obecną
αληθεια
alētheia
prawdzie
δε
de
zaś
ηγουμαι
hēgoumai
uznaję
εφ
ef
przez
οσον
hoson
jaki
ειμι
eimi
jestem
εν
en
w
τουτω
toutō
tym
τω
σκηνωματι
skēnōmati
namiocie
διεγειρειν
diegeirein
pobudzać
υμας
hymas
was
εν
en
przez
υπομνησει
hypomnēsei
przypomnienie
οτι
hoti
że
ταχινη
tachinē
szybkie
εστιν
estin
jest
η
αποθεσις
apothesis
zwinięcie
του
tou
σκηνωματος
skēnōmatos
namiotu
μου
mou
mojego
καθως
kathōs
tak jak
και
kai
i
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
ημων
hēmōn
nasz
ιησους
iēsous
Jezus
χριστος
christos
Pomazaniec
εδηλωσεν
edēlōsen
ujawnił
μοι
moi
mi
δε
de
zaś
και
kai
i
εκαστοτε
hekastote
każdej chwili
εχειν
echein
mieć
υμας
hymas
wy
μετα
meta
po
την
tēn
εμην
emēn
moim
εξοδον
eksodon
odejściu
την
tēn
τουτων
toutōn
tych
μνημην
mnēmēn
wspomnienie
ποιεισθαι
poieisthai
czynić
γαρ
gar
bowiem
σεσοφισμενοις
sesofismenois
które są wymądrzonymi
μυθοις
mythois
baśniom
εξακολουθησαντες
eksakolouthēsantes
którzy naśladowali
εγνωρισαμεν
egnōrisamen
objawiliśmy
υμιν
hymin
wam
την
tēn
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δυναμιν
dynamin
moc
και
kai
i
παρουσιαν
parousian
przyjście
αλλ
all
ale
εποπται
epoptai
naocznymi świadkami
γενηθεντες
genēthentes
stawszy się
της
tēs
εκεινου
ekeinou
Jego
μεγαλειοτητος
megaleiotētos
wielkości
γαρ
gar
bowiem
παρα
para
od
θεου
theou
Boga
πατρος
patros
Ojca
τιμην
timēn
szacunek
και
kai
i
δοξαν
doksan
chwałę
φωνης
fōnēs
głos
ενεχθεισης
enechtheisēs
gdy został przyniesiony
αυτω
autō
Mu
τοιασδε
toiasde
taki
υπο
hypo
od
της
tēs
μεγαλοπρεπους
megaloprepous
wspaniałej
δοξης
doksēs
chwały
ουτος
houtos
Ten
εστιν
estin
jest
ο
ho
υιος
hyios
Syn
μου
mou
mój
ο
ho
G27
αγαπητος
agapētos
umiłowany
εις
eis
w
ον
hon
którym
εγω
egō
Ja
ευδοκησα
eudokēsa
znalazłem upodobanie
ταυτην
tautēn
ten
την
tēn
φωνην
fōnēn
głos
ημεις
hēmeis
my
ηκουσαμεν
ēkousamen
usłyszeliśmy
εξ
eks
z
ουρανου
ouranou
nieba
ενεχθεισαν
enechtheisan
który został przyniesiony
συν
syn
z
αυτω
autō
Nim
οντες
ontes
będąc
εν
en
na
τω
ορει
orei
górze
τω
G40
αγιω
hagiō
świętej
εχομεν
echomen
mamy
βεβαιοτερον
bebaioteron
jeszcze mocniejsze
τον
ton
προφητικον
profētikon
prorocze
λογον
logon
słowo
ω
do którego
καλως
kalōs
dobrze
ποιειτε
poieite
czynicie
προσεχοντες
prosechontes
zwracając uwagę
ως
hōs
jak
λυχνω
lychnō
na lampę
φαινοντι
fainonti
świecącą
εν
en
w
αυχμηρω
auchmērō
ciemnym
τοπω
topō
miejscu
εως
heōs
dopóki
ου
hou
kiedy
ημερα
hēmera
dzień
διαυγαση
diaugasē
zaświtałby
και
kai
i
φωσφορος
fōsforos
gwiazda
ανατειλη
anateilē
wzeszłaby
εν
en
w
ταις
tais
καρδιαις
kardiais
sercach
υμων
hymōn
waszych
πρωτον
prōton
najpierw
γινωσκοντες
ginōskontes
wiedząc
οτι
hoti
że
πασα
pasa
każde
προφητεια
profēteia
prorokowanie
γραφης
grafēs
Pisma
ιδιας
idias
własnego
επιλυσεως
epilyseōs
wyjaśnienia
ου
ou
nie
γινεται
ginetai
staje się
γαρ
gar
bowiem
θεληματι
thelēmati
woli
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ηνεχθη
ēnechthē
zostało przyniesione
ποτε
pote
dawniej
προφητεια
profēteia
proroctwo
αλλ
all
ale
υπο
hypo
przez
πνευματος
pneumatos
Ducha
G40
αγιου
hagiou
Świętego
φερομενοι
feromenoi
którzy są niesieni
ελαλησαν
elalēsan
mówili
G40
αγιοι
hagioi
święci
θεου
theou
Boga
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu