Interlinia

Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

III List Jana
(Επιστολή Ιωάννη Γ')

Autor:
Apostoł Jan.
Czas:
Ok. 90 r. po Chr.
Miejsce:
Efez.
Cel:
Prośba o przyjęcie misjonarzy i o wyprawienie ich w dalszą drogę.
Temat:
Współpraca na rzecz prawdy.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.


πρεσβυτερος
presbyteros
Starszy
γαιω
gaiō
Gajuszowi
τω
G27
αγαπητω
agapētō
umiłowanemu
ον
hon
którego
εγω
egō
ja
G25
αγαπω
agapō
miłuję
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
περι
peri
o
παντων
pantōn
wszystkich
ευχομαι
euchomai
modlę się
σε
se
by ci
ευοδουσθαι
euodousthai
mieć się dobrze
και
kai
i
υγιαινειν
hygiainein
być zdrowym
καθως
kathōs
tak jak
ευοδουται
euodoutai
ma się dobrze
σου
sou
twoja
η
ψυχη
psychē
dusza
γαρ
gar
bowiem
λιαν
lian
bardzo
ερχομενων
erchomenōn
gdy przychodzą
G80
αδελφων
adelfōn
bracia
και
kai
i
μαρτυρουντων
martyrountōn
gdy świadczą
σου
sou
twojej
τη
αληθεια
alētheia
prawdzie
καθως
kathōs
tak jak
συ
sy
ty
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
περιπατεις
peripateis
postępujesz
τουτων
toutōn
tych
ουκ
ouk
nie
εχω
echō
mam
χαραν
charan
radości
ινα
hina
aby
ακουω
akouō
słyszałbym
τα
ta
εμα
ema
moje
τεκνα
tekna
dzieci
εν
en
w
αληθεια
alētheia
prawdzie
περιπατουντα
peripatounta
postępujące
πιστον
piston
wierne
ποιεις
poieis
czynisz
ο
ho
że
εαν
ean
jeśli
εργαση
ergasē
pracowałbyś
εις
eis
dla
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
και
kai
i
εις
eis
dla
τους
tous
ξενους
ksenous
obcych
εμαρτυρησαν
emartyrēsan
poświadczyli
σου
sou
twoją
τη
G26
αγαπη
agapē
miłość
ενωπιον
enōpion
wobec
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
ους
hous
których
καλως
kalōs
dobrze
ποιησεις
poiēseis
uczynisz
προπεμψας
propempsas
wyprawiwszy
αξιως
aksiōs
godnie
του
tou
θεου
theou
Boga
γαρ
gar
bowiem
του
tou
ονοματος
onomatos
imienia
αυτου
autou
Jego
εξηλθον
eksēlthon
wyszli
μηδεν
mēden
nic
λαμβανοντες
lambanontes
przyjmując
απο
apo
od
των
tōn
εθνων
ethnōn
narodów
ουν
oun
więc
οφειλομεν
ofeilomen
powinniśmy
απολαμβανειν
apolambanein
przyjmować
τους
tous
τοιουτους
toioutous
takich
ινα
hina
aby
συνεργοι
synergoi
współpracownicy
γινωμεθα
ginōmetha
stawalibyśmy się
τη
αληθεια
alētheia
prawdy
τη
εκκλησια
ekklēsia
zgromadzeniu
αλλ
all
ale
ο
ho
φιλοπρωτευων
filoprōteuōn
kochający pierwszeństwo
αυτων
autōn
z nich
διοτρεφης
diotrefēs
Diotrefes
ουκ
ouk
nie
επιδεχεται
epidechetai
przyjmuje
ημας
hēmas
nas
τουτο
touto
tego
εαν
ean
jeśli
ελθω
elthō
przyszedłbym
υπομνησω
hypomnēsō
przypomnę
αυτου
autou
jego
τα
ta
εργα
erga
czyny
α
ha
które
ποιει
poiei
czyni
λογοις
logois
słowami
πονηροις
ponērois
niegodziwymi
φλυαρων
flyarōn
obmawiając
ημας
hēmas
nas
και
kai
i
μη
nie
αρκουμενος
arkoumenos
będąc zadowolonym
επι
epi
z
τουτοις
toutois
tych
ουτε
oute
ani
αυτος
autos
on
επιδεχεται
epidechetai
przyjmuje
τους
tous
G80
αδελφους
adelfous
braci
και
kai
i
τους
tous
βουλομενους
boulomenous
chcącym
κωλυει
kōlyei
zabrania
και
kai
i
εκ
ek
ze
της
tēs
εκκλησιας
ekklēsias
zgromadzenia
εκβαλλει
ekballei
wyrzuca
μη
nie
μιμου
mimou
naśladuj
το
to
κακον
kakon
złego
αλλα
alla
ale
το
to
G18
αγαθον
agathon
dobro
ο
ho
G15
αγαθοποιων
agathopoiōn
dobro czyniący
εκ
ek
z
του
tou
θεου
theou
Boga
εστιν
estin
jest
ο
ho
δε
de
zaś
κακοποιων
kakopoiōn
zło czyniący
ουχ
ouch
nie
εωρακεν
heōraken
widział
τον
ton
θεον
theon
Boga
μεμαρτυρηται
memartyrētai
jest zaświadczone
υπο
hypo
przez
παντων
pantōn
wszystkich
και
kai
i
υπ
hyp
przez
αυτης
autēs
samą
της
tēs
αληθειας
alētheias
prawdę
και
kai
i
ημεις
hēmeis
my
δε
de
zaś
μαρτυρουμεν
martyroumen
świadczymy
και
kai
i
οιδατε
oidate
wiesz
οτι
hoti
że
η
μαρτυρια
martyria
świadectwo
ημων
hēmōn
nasze
αληθης
alēthēs
prawdziwe
εστιν
estin
jest
ειχον
eichon
miałem
γραφειν
grafein
pisać
αλλ
all
ale
ου
ou
nie
θελω
thelō
chcę
δια
dia
przez
μελανος
melanos
atrament
και
kai
i
καλαμου
kalamou
trzcinę
σοι
soi
ci
γραψαι
grapsai
napisać
δε
de
zaś
ευθεως
eutheōs
zaraz
ιδειν
idein
zobaczyć
σε
se
cię
και
kai
i
στομα
stoma
ustami
προς
pros
do
στομα
stoma
ust
λαλησομεν
lalēsomen
pomówimy
ειρηνη
eirēnē
pokój
σοι
soi
ci
ασπαζονται
aspazontai
pozdrawiają
σε
se
cię
οι
hoi
φιλοι
filoi
przyjaciele
ασπαζου
aspazou
pozdrów
τους
tous
φιλους
filous
przyjaciół
κατ
kat
po
ονομα
onoma
imieniu
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu