Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

List Judy
(Επιστολή Ιούδα)

Autor:
Juda, brat Pański.
Czas:
Ok. 65 r. po Chr.
Miejsce:
Ziemia Izraela.
Cel:
Ostrzeżenie wierzących przed fałszywymi nauczycielami.
Temat:
Walka o wiarę.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.


ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
δουλος
doulos
niewolnik
G80
αδελφος
adelfos
brat
δε
de
zaś
ιακωβου
iakōbou
Jakuba
τοις
tois
εν
en
w
θεω
theō
Bogu
πατρι
patri
Ojcu
G37
ηγιασμενοις
hēgiasmenois
którzy są uświęceni
και
kai
i
ιησου
iēsou
Jezusie
χριστω
christō
Pomazańcu
τετηρημενοις
tetērēmenois
którzy są zachowani
κλητοις
klētois
powołanym
υμιν
hymin
wam
και
kai
i
ειρηνη
eirēnē
pokój
και
kai
i
G26
αγαπη
agapē
miłość
πληθυνθειη
plēthyntheiē
oby została pomnożona
πασαν
pasan
całą
σπουδην
spoudēn
gorliwość
ποιουμενος
poioumenos
czyniąc
γραφειν
grafein
pisać
υμιν
hymin
wam
περι
peri
o
της
tēs
κοινης
koinēs
wspólnym
σωτηριας
sōtērias
zbawieniu
αναγκην
anagkēn
konieczność
εσχον
eschon
miałem
γραψαι
grapsai
napisać
υμιν
hymin
wam
παρακαλων
parakalōn
zachęcając
επαγωνιζεσθαι
epagōnizesthai
walczyć o
τη
απαξ
hapaks
raz
παραδοθειση
paradotheisē
która została przekazana
τοις
tois
G40
αγιοις
hagiois
świętym
πιστει
pistei
wiarę
γαρ
gar
bowiem
τινες
tines
pewni
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
οι
hoi
παλαι
palai
od dawna
προγεγραμμενοι
progegrammenoi
którzy są wcześniej zapisani
εις
eis
na
τουτο
touto
ten
το
to
κριμα
krima
wyrok
ασεβεις
asebeis
bezbożni
την
tēn
του
tou
θεου
theou
Boga
ημων
hēmōn
naszego
χαριν
charin
łaskę
μετατιθεντες
metatithentes
zamieniający
εις
eis
na
ασελγειαν
aselgeian
rozpustę
και
kai
a
τον
ton
μονον
monon
jedynego
δεσποτην
despotēn
Władcę
θεον
theon
Boga
και
kai
i
κυριον
kyrion
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησουν
iēsoun
Jezusa
χριστον
christon
Pomazańca
αρνουμενοι
arnoumenoi
wypierający się
δε
de
zaś
υμας
hymas
wam
βουλομαι
boulomai
chcę
ειδοτας
eidotas
wiedzącym
υμας
hymas
wam
απαξ
hapaks
raz
τουτο
touto
to
οτι
hoti
że
ο
ho
κυριος
kyrios
Pan
λαον
laon
lud
εκ
ek
z
γης
gēs
ziemi
αιγυπτου
aigyptou
egipskiej
σωσας
sōsas
uratowawszy
το
to
δευτερον
deuteron
drugi raz
τους
tous
tych
μη
nie
πιστευσαντας
pisteusantas
którzy uwierzyli
απωλεσεν
apōlesen
wygubił
τε
te
także
τους
tous
μη
nie
τηρησαντας
tērēsantas
którzy zachowali
την
tēn
εαυτων
heautōn
swojego
αρχην
archēn
początku
αλλα
alla
ale
απολιποντας
apolipontas
którzy pozostawili
το
to
ιδιον
idion
własne
οικητηριον
oikētērion
mieszkanie
εις
eis
na
κρισιν
krisin
sądu
μεγαλης
megalēs
wielkiego
ημερας
hēmeras
dnia
δεσμοις
desmois
więzami
αιδιοις
aidiois
wiecznymi
υπο
hypo
pod
ζοφον
zofon
mrokiem
τετηρηκεν
tetērēken
zachował
σοδομα
sodoma
Sodoma
και
kai
i
γομορρα
gomorra
Gomora
και
kai
i
αι
hai
περι
peri
około
αυτας
autas
nich
πολεις
poleis
miasta
τον
ton
w
ομοιον
homoion
podobny
τουτοις
toutois
do tych
τροπον
tropon
sposób
εκπορνευσασαι
ekporneusasai
które oddały się nierządowi
και
kai
i
απελθουσαι
apelthousai
które odeszły
οπισω
opisō
za
σαρκος
sarkos
ciałem
ετερας
heteras
innym
προκεινται
prokeintai
są wyłożone
δειγμα
deigma
jako przykład
πυρος
pyros
ognia
αιωνιου
aiōniou
wiecznego
δικην
dikēn
sprawiedliwość
υπεχουσαι
hypechousai
ponosząc
μεντοι
mentoi
jednak
και
kai
i
ουτοι
houtoi
ci
ενυπνιαζομενοι
enypniazomenoi
którzy są snom oddani
σαρκα
sarka
ciało
μεν
men
wprawdzie
μιαινουσιν
miainousin
kalają
κυριοτητα
kyriotēta
panowanie
δε
de
zaś
αθετουσιν
athetousin
odrzucają
δοξας
doksas
chwały
δε
de
zaś
βλασφημουσιν
blasfēmousin
bluźnią
δε
de
zaś
μιχαηλ
michaēl
Michał
ο
ho
αρχαγγελος
archangelos
władca zwiastunów
οτε
hote
gdy
τω
z
διαβολω
diabolō
oszczercą
διακρινομενος
diakrinomenos
rozsądzając
διελεγετο
dielegeto
rozmawiał
περι
peri
o
του
tou
μωσεως
mōseōs
Mojżesza
σωματος
sōmatos
ciele
ουκ
ouk
nie
ετολμησεν
etolmēsen
ośmielił się
κρισιν
krisin
sądu
επενεγκειν
epenegkein
wnieść
βλασφημιας
blasfēmias
bluźnierczego
αλλ
all
ale
ειπεν
eipen
powiedział
επιτιμησαι
epitimēsai
oby upomniał
σοι
soi
cię
κυριος
kyrios
Pan
δε
de
zaś
οσα
hosa
jakich
μεν
men
wprawdzie
ουκ
ouk
nie
οιδασιν
oidasin
poznają
βλασφημουσιν
blasfēmousin
bluźnią
οσα
hosa
o jakich
δε
de
zaś
φυσικως
fysikōs
zgodnie z naturą
ως
hōs
jak
τα
ta
αλογα
aloga
nierozumne
ζωα
zōa
zwierzęta
επιστανται
epistantai
wiedzą
εν
en
przez
τουτοις
toutois
te
φθειρονται
ftheirontai
są niszczeni
αυτοις
autois
im
οτι
hoti
bo
τη
οδω
hodō
drogą
του
tou
καιν
kain
Kaina
επορευθησαν
eporeuthēsan
poszli
και
kai
i
τη
πλανη
planē
oszustwie
του
tou
βαλααμ
balaam
Balaama
μισθου
misthou
zapłatą
εξεχυθησαν
eksechythēsan
zostali wylani
και
kai
i
τη
w
αντιλογια
antilogia
sporze
του
tou
κορε
kore
Korego
απωλοντο
apōlonto
byli zgubieni
εισιν
eisin
εν
en
na
ταις
tais
G26
αγαπαις
agapais
miłościach
υμων
hymōn
waszych
σπιλαδες
spilades
wrzodami
συνευωχουμενοι
syneuōchoumenoi
wspólnie ucztując
υμιν
hymin
z wami
αφοβως
afobōs
bez obaw
εαυτους
heautous
siebie samych
ποιμαινοντες
poimainontes
pasąc
νεφελαι
nefelai
chmury
ανυδροι
anydroi
bezwodne
υπο
hypo
przez
ανεμων
anemōn
wiatry
περιφερομεναι
periferomenai
które są przenoszone
δενδρα
dendra
drzewa
φθινοπωρινα
fthinopōrina
późnojesienne
ακαρπα
akarpa
bezowocne
δις
dis
dwukrotnie
αποθανοντα
apothanonta
umarłszy
εκριζωθεντα
ekrizōthenta
które zostały wykorzenione
G66
αγρια
agria
dzikie
θαλασσης
thalassēs
morza
επαφριζοντα
epafrizonta
pieniącei się
τας
tas
εαυτων
heautōn
swoimi
αισχυνας
aischynas
wstydami
αστερες
asteres
gwiazdy
πλανηται
planētai
zbłąkane
οις
hois
dla których
ο
ho
ζοφος
zofos
mrok
του
tou
σκοτους
skotous
ciemności
εις
eis
na
τον
ton
αιωνα
aiōna
wiek
τετηρηται
tetērētai
jest zachowany
δε
de
zaś
και
kai
i
τουτοις
toutois
im
εβδομος
hebdomos
siódmy
απο
apo
od
G76
αδαμ
adam
Adama
ενωχ
henōch
Henoch
λεγων
legōn
mówiąc
ιδου
idou
oto
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
κυριος
kyrios
Pan
εν
en
wśród
μυριασιν
myriasin
dziesiątków tysięcy
G40
αγιαις
hagiais
świętych
αυτου
autou
Jego
κρισιν
krisin
sąd
κατα
kata
przeciw
παντων
pantōn
wszystkim
και
kai
i
εξελεγξαι
ekselegksai
odsłonić
παντας
pantas
wszystkie
τους
tous
ασεβεις
asebeis
bezbożności
αυτων
autōn
ich
περι
peri
za
παντων
pantōn
wszystkie
των
tōn
εργων
ergōn
dzieła
ασεβειας
asebeias
bezbożności
αυτων
autōn
ich
ων
hōn
którymi
ησεβησαν
ēsebēsan
czynili bezbożność
και
kai
i
περι
peri
za
παντων
pantōn
wszystkie
των
tōn
σκληρων
sklērōn
twarde
ων
hōn
które
ελαλησαν
elalēsan
powiedzieli
κατ
kat
przeciw
αυτου
autou
Niemu
αμαρτωλοι
hamartōloi
grzesznicy
ασεβεις
asebeis
bezbożni
εισιν
eisin
γογγυσται
gongystai
szemrzącymi
μεμψιμοιροι
mempsimoiroi
skarżącymi się na los
κατα
kata
według
τας
tas
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
αυτων
autōn
ich
πορευομενοι
poreuomenoi
idącymi
και
kai
i
το
to
στομα
stoma
usta
αυτων
autōn
ich
λαλει
lalei
mówi mówią
υπερογκα
hyperogka
nadmiernie dużo
θαυμαζοντες
thaumazontes
podziwiającymi
προσωπα
prosōpa
oblicza
ωφελειας
ōfeleias
zysku
χαριν
charin
przez wzgląd
δε
de
zaś
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
μνησθητε
mnēsthēte
niech będą przypomniane
των
tōn
ρηματων
rēmatōn
wypowiedzi
των
tōn
προειρημενων
proeirēmenōn
które są wcześniej powiedziane
υπο
hypo
przez
των
tōn
αποστολων
apostolōn
wysłanników
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
ελεγον
elegon
mówili
υμιν
hymin
wam
οτι
hoti
że
εν
en
w
εσχατω
eschatō
ostatnim
χρονω
chronō
czasie
εσονται
esontai
będą
εμπαικται
empaiktai
szydercy
κατα
kata
według
τας
tas
εαυτων
heautōn
swoich
επιθυμιας
epithymias
pożądliwości
πορευομενοι
poreuomenoi
idący
των
tōn
ασεβειων
asebeiōn
bezbożności
εισιν
eisin
οι
hoi
αποδιοριζοντες
apodiorizontes
odłączający
εαυτους
heautous
samych siebie
ψυχικοι
psychikoi
zmysłowi
πνευμα
pneuma
Ducha
μη
nie
εχοντες
echontes
mający
δε
de
zaś
G27
αγαπητοι
agapētoi
umiłowani
τη
w
G40
αγιωτατη
hagiōtatē
najświętszej
υμων
hymōn
waszej
πιστει
pistei
wierze
εποικοδομουντες
epoikodomountes
budując
εαυτους
heautous
samych siebie
εν
en
w
πνευματι
pneumati
Duchu
G40
αγιω
hagiō
Świętym
προσευχομενοι
proseuchomenoi
modląc się
εν
en
w
G26
αγαπη
agapē
miłości
θεου
theou
Boga
τηρησατε
tērēsate
zachowajcie
προσδεχομενοι
prosdechomenoi
czekając na
το
to
ελεος
eleos
miłosierdzie
του
tou
κυριου
kyriou
Pana
ημων
hēmōn
naszego
ιησου
iēsou
Jezusa
χριστου
christou
Pomazańca
εις
eis
do
ζωην
zōēn
życia
αιωνιον
aiōnion
wiecznego
ους
hous
dla tych
μεν
men
wprawdzie
ελεειτε
eleeite
miejcie litość
διακρινομενοι
diakrinomenoi
wątpiących
δε
de
zaś
εν
en
w
φοβω
fobō
strachu
σωζετε
sōzete
ratujcie
εκ
ek
od
του
tou
πυρος
pyros
ognia
αρπαζοντες
harpazontes
porywając
μισουντες
misountes
brzydząc się
και
kai
i
τον
ton
απο
apo
przez
της
tēs
σαρκος
sarkos
ciało
εσπιλωμενον
espilōmenon
która jest splamiona
χιτωνα
chitōna
tuniki
δε
de
zaś
δυναμενω
dynamenō
mogącemu
φυλαξαι
fylaksai
ustrzec
υμας
hymas
was
απταιστους
aptaistous
nieupadłymi
και
kai
i
στησαι
stēsai
postawić
κατενωπιον
katenōpion
wobec
της
tēs
δοξης
doksēs
chwały
αυτου
autou
Jego
αμωμους
amōmous
nienagannymi
εν
en
z
G20
αγαλλιασει
agalliasei
wesołością
σοφω
sofō
mądremu
θεω
theō
Bogu
σωτηρι
sōtēri
Zbawicielowi
ημων
hēmōn
naszemu
δοξα
doksa
chwała
και
kai
i
μεγαλωσυνη
megalōsynē
wielkość
κρατος
kratos
moc
και
kai
i
εξουσια
eksousia
władza
και
kai
i
νυν
nyn
teraz
και
kai
i
εις
eis
na
παντας
pantas
wszystkie
τους
tous
αιωνας
aiōnas
wieki
αμην
amēn
amen
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu