Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 21


ειδον
eidon
zobaczyłem
ουρανον
ouranon
niebo
καινον
kainon
nowe
και
kai
i
γην
gēn
ziemię
καινην
kainēn
nową
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
πρωτος
prōtos
pierwsze
ουρανος
ouranos
niebo
και
kai
i
η
πρωτη
prōtē
pierwsza
γη
ziemia
παρηλθεν
parēlthen
przeminęły
και
kai
i
η
θαλασσα
thalassa
morze
ουκ
ouk
nie
εστιν
estin
jest
ετι
eti
już
εγω
egō
ja
ιωαννης
iōannēs
Jan
ειδον
eidon
zobaczyłem
την
tēn
πολιν
polin
miasto
την
tēn
G40
αγιαν
hagian
święte
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
καινην
kainēn
nowe
καταβαινουσαν
katabainousan
schodzące
απο
apo
od
του
tou
θεου
theou
Boga
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
ητοιμασμενην
hētoimasmenēn
które jest przygotowane
ως
hōs
jak
νυμφην
nymfēn
oblubienica
κεκοσμημενην
kekosmēmenēn
która jest przystrojona
τω
ανδρι
andri
mężowi
αυτης
autēs
jej
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνης
fōnēs
głos
μεγαλης
megalēs
wielki
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
λεγουσης
legousēs
mówiący
ιδου
idou
oto
η
σκηνη
skēnē
namiot
του
tou
θεου
theou
Boga
μετα
meta
z
των
tōn
ανθρωπων
anthrōpōn
ludźmi
και
kai
i
σκηνωσει
skēnōsei
zamieszka
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
και
kai
i
αυτοι
autoi
oni
λαοι
laoi
ludy
αυτου
autou
Jego
εσονται
esontai
będą
και
kai
i
αυτος
autos
On
ο
ho
θεος
theos
Bóg
εσται
estai
będzie
μετ
met
z
αυτων
autōn
nimi
θεος
theos
Bóg
αυτων
autōn
ich
εξαλειψει
eksaleipsei
zetrze
ο
ho
θεος
theos
Bóg
παν
pan
wszelką
δακρυον
dakryon
łzę
απο
apo
z
των
tōn
οφθαλμων
ofthalmōn
oczu
αυτων
autōn
ich
και
kai
i
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
ουκ
ouk
nie
εσται
estai
będzie
ετι
eti
już
ουτε
oute
ani
πενθος
penthos
boleść
ουτε
oute
ani
κραυγη
kraugē
krzyk
ουτε
oute
ani
πονος
ponos
ból
ουκ
ouk
nie
εσται
estai
będzie
ετι
eti
już
οτι
hoti
gdyż
τα
ta
πρωτα
prōta
pierwsze
απηλθον
apēlthon
odeszły
ειπεν
eipen
powiedział
ο
ho
καθημενος
kathēmenos
siedzący
επι
epi
na
του
tou
θρονου
thronou
tronie
ιδου
idou
oto
καινα
kaina
nowe
παντα
panta
wszystkie
ποιω
poiō
czynię
και
kai
i
λεγει
legei
mówi
μοι
moi
mi
γραψον
grapson
napisz
οτι
hoti
gdyż
ουτοι
houtoi
te
οι
hoi
λογοι
logoi
słowa
αληθινοι
alēthinoi
prawdziwe
και
kai
i
πιστοι
pistoi
wierne
εισιν
eisin
ειπεν
eipen
powiedział
μοι
moi
mi
γεγονεν
gegonen
staje się
εγω
egō
Ja
ειμι
eimi
jestem
το
to
G1
α
ha
alfa
και
kai
i
το
to
ω
ō
omega
η
αρχη
archē
początek
και
kai
i
το
to
τελος
telos
koniec
εγω
egō
Ja
τω
διψωντι
dipsōnti
pragnącemu
δωσω
dōsō
dam
εκ
ek
ze
της
tēs
πηγης
pēgēs
źródła
του
tou
υδατος
hydatos
wody
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
δωρεαν
dōrean
darmo
νικων
nikōn
Zwyciężający
κληρονομησει
klēronomēsei
odziedziczy
παντα
panta
wszystkie
και
kai
i
εσομαι
esomai
będę
αυτω
autō
mu
θεος
theos
Bóg
και
kai
i
αυτος
autos
on
εσται
estai
będzie
μοι
moi
mi
ο
ho
υιος
hyios
syn
δε
de
zaś
και
kai
i
απιστοις
apistois
niewierzącym
και
kai
i
εβδελυγμενοις
ebdelygmenois
czyniącym obrzydliwości
και
kai
i
φονευσιν
foneusin
mordercom
και
kai
i
πορνοις
pornois
rozpustnikom
και
kai
i
φαρμακευσιν
farmakeusin
czarownikom
και
kai
i
ειδωλολατραις
eidōlolatrais
bałwochwalcom
και
kai
i
πασιν
pasin
wszelkim
τοις
tois
ψευδεσιν
pseudesin
kłamliwym
το
to
μερος
meros
udział
αυτων
autōn
ich
εν
en
w
τη
λιμνη
limnē
jeziorze
τη
καιομενη
kaiomenē
który jest zapalony
πυρι
pyri
ogniem
και
kai
i
θειω
theiō
siarką
ο
ho
to
εστιν
estin
jest
δευτερος
deuteros
druga
θανατος
thanatos
śmierć
ηλθεν
ēlthen
przyszedł
προς
pros
do
με
me
mnie
εις
heis
jeden
των
tōn
z
επτα
hepta
siedmiu
G32
αγγελων
angelōn
zwiastunów
των
tōn
εχοντων
echontōn
mających
τας
tas
επτα
hepta
siedem
φιαλας
fialas
czasz
τας
tas
γεμουσας
gemousas
które są pełne
των
tōn
επτα
hepta
siedmioma
πληγων
plēgōn
ciosami
των
tōn
εσχατων
eschatōn
ostatnimi
και
kai
i
ελαλησεν
elalēsen
mówił
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
λεγων
legōn
mówiąc
δευρο
deuro
przyjdź
δειξω
deiksō
pokażę
σοι
soi
ci
την
tēn
νυμφην
nymfēn
oblubienicę
του
tou
αρνιου
arniou
Baranka
την
tēn
γυναικα
gynaika
żonę
απηνεγκεν
apēnegken
przeniósł
με
me
mnie
εν
en
w
πνευματι
pneumati
duchu
επ
ep
na
ορος
oros
górę
μεγα
mega
wielką
και
kai
i
υψηλον
hypsēlon
wysoką
και
kai
i
εδειξεν
edeiksen
pokazał
μοι
moi
mi
την
tēn
πολιν
polin
miasto
την
tēn
μεγαλην
megalēn
wielkie
την
tēn
G40
αγιαν
hagian
święte
ιερουσαλημ
ierousalēm
Jeruzalem
καταβαινουσαν
katabainousan
schodzące
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
απο
apo
od
του
tou
θεου
theou
Boga
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
του
tou
θεου
theou
Boga
και
kai
i
ο
ho
φωστηρ
fōstēr
światło
αυτης
autēs
jego
ομοιος
homoios
podobny
λιθω
lithō
kamieniowi
τιμιωτατω
timiōtatō
najdroższemu
ως
hōs
jak
λιθω
lithō
kamieniowi
ιασπιδι
iaspidi
jaspisu
κρυσταλλιζοντι
krystallizonti
który jest jasny jak kryształ
τε
te
zarówno
τειχος
teichos
mur
μεγα
mega
wielki
και
kai
i
υψηλον
hypsēlon
wysoki
εχουσαν
echousan
mające
πυλωνας
pylōnas
bram
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
και
kai
i
επι
epi
na
τοις
tois
πυλωσιν
pylōsin
bramach
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
και
kai
i
ονοματα
onomata
imiona
επιγεγραμμενα
epigegrammena
które są napisane
α
ha
co
εστιν
estin
jest
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
φυλων
fylōn
plemion
των
tōn
υιων
hyiōn
synów
ισραηλ
israēl
Izraela
ανατολης
anatolēs
wschodu
πυλωνες
pylōnes
bramy
τρεις
treis
trzy
απο
apo
od
βορρα
borra
północy
πυλωνες
pylōnes
bramy
τρεις
treis
trzy
απο
apo
od
νοτου
notou
południa
πυλωνες
pylōnes
bramy
τρεις
treis
trzy
και
kai
i
απο
apo
od
δυσμων
dysmōn
zachodów
πυλωνες
pylōnes
bramy
τρεις
treis
trzy
το
to
τειχος
teichos
mur
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
εχον
echon
mający
θεμελιους
themelious
fundamentów
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
και
kai
a
εν
en
na
αυτοις
autois
nich
ονοματα
onomata
imiona
των
tōn
δωδεκα
dōdeka
dwunastu
αποστολων
apostolōn
wysłanników
του
tou
αρνιου
arniou
Baranka
ο
ho
λαλων
lalōn
mówiący
μετ
met
ze
εμου
emou
mną
ειχεν
eichen
miał
καλαμον
kalamon
trzcinę
χρυσουν
chrysoun
złotą
ινα
hina
aby
μετρηση
metrēsē
zmierzyłby
την
tēn
πολιν
polin
miasto
και
kai
i
τους
tous
πυλωνας
pylōnas
bramy
αυτης
autēs
jego
και
kai
i
το
to
τειχος
teichos
mur
αυτης
autēs
jego
η
πολις
polis
miasto
τετραγωνος
tetragōnos
czworokąt
κειται
keitai
leży
και
kai
i
το
to
μηκος
mēkos
długość
αυτης
autēs
jego
τοσουτον
tosouton
tak długa
εστιν
estin
jest
οσον
hoson
jak długa
και
kai
i
το
to
πλατος
platos
szerokość
και
kai
i
εμετρησεν
emetrēsen
zmierzył
την
tēn
πολιν
polin
miasto
τω
καλαμω
kalamō
trzciną
επι
epi
na
σταδιων
stadiōn
stadiów
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
χιλιαδων
chiliadōn
tysięcy
το
to
μηκος
mēkos
długość
και
kai
i
το
to
πλατος
platos
szerokość
και
kai
i
το
to
υψος
hypsos
wysokość
αυτης
autēs
jego
ισα
isa
równa
εστιν
estin
jest
εμετρησεν
emetrēsen
zmierzył
το
to
τειχος
teichos
mur
αυτης
autēs
jego
εκατον
hekaton
sto
τεσσαρακοντα
tessarakonta
czterdzieści
τεσσαρων
tessarōn
cztery
πηχων
pēchōn
łokcie
μετρον
metron
miarą
ανθρωπου
anthrōpou
człowieka
ο
ho
co
εστιν
estin
jest
G32
αγγελου
angelou
zwiastuna
ην
ēn
był
η
ενδομησις
endomēsis
budulec
του
tou
τειχους
teichous
mur
αυτης
autēs
jego
ιασπις
iaspis
jaspis
και
kai
i
η
πολις
polis
miasto
χρυσιον
chrysion
złoto
καθαρον
katharon
czyste
ομοια
homoia
podobne
υαλω
hyalō
szkłu
καθαρω
katharō
czystemu
οι
hoi
θεμελιοι
themelioi
fundamenty
του
tou
τειχους
teichous
muru
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
παντι
panti
wszelkim
λιθω
lithō
kamieniem
τιμιω
timiō
drogim
κεκοσμημενοι
kekosmēmenoi
które są przystrojone
ο
ho
θεμελιος
themelios
fundament
ο
ho
πρωτος
prōtos
pierwszy
ιασπις
iaspis
jaspis
ο
ho
δευτερος
deuteros
drugi
σαπφειρος
sapfeiros
szafir
ο
ho
τριτος
tritos
trzeci
χαλκηδων
chalkēdōn
chalcedon
ο
ho
τεταρτος
tetartos
czwarty
σμαραγδος
smaragdos
szmaragd
πεμπτος
pemptos
piąty
σαρδονυξ
sardonyks
sardoniks
ο
ho
εκτος
hektos
szósty
σαρδιος
sardios
karneol
ο
ho
εβδομος
hebdomos
siódmy
χρυσολιθος
chrysolithos
chryzolit
ο
ho
ογδοος
ogdoos
ósmy
βηρυλλος
bēryllos
beryl
ο
ho
εννατος
ennatos
dziewiąty
τοπαζιον
topazion
topaz
ο
ho
δεκατος
dekatos
dziesiąty
χρυσοπρασος
chrysoprasos
chryzopraz
ο
ho
ενδεκατος
hendekatos
jedenasty
υακινθος
hyakinthos
hiacynt
ο
ho
δωδεκατος
dōdekatos
dwunasty
αμεθυστος
amethystos
ametyst
οι
hoi
δωδεκα
dōdeka
dwanaście
πυλωνες
pylōnes
bram
δωδεκα
dōdeka
dwunastoma
μαργαριται
margaritai
perłami
ανα
ana
po
εις
heis
jednej
εκαστος
hekastos
każda
των
tōn
πυλωνων
pylōnōn
brama
ην
ēn
była
εξ
eks
z
ενος
henos
jednej
μαργαριτου
margaritou
perły
και
kai
a
η
πλατεια
plateia
plac
της
tēs
πολεως
poleōs
miasta
χρυσιον
chrysion
złoto
καθαρον
katharon
czyste
ως
hōs
jak
υαλος
hyalos
szkło
διαφανης
diafanēs
przezroczyste
ναον
naon
świątyni
ουκ
ouk
nie
ειδον
eidon
zobaczyłem
εν
en
w
αυτη
autē
nim
ο
ho
γαρ
gar
bowiem
κυριος
kyrios
Pan
ο
ho
θεος
theos
Bóg
ο
ho
παντοκρατωρ
pantokratōr
Wszechmogący
ναος
naos
świątynia
αυτης
autēs
jego
εστιν
estin
jest
και
kai
i
το
to
αρνιον
arnion
Baranek
η
πολις
polis
miasto
ου
ou
nie
χρειαν
chreian
potrzebę
εχει
echei
ma
του
tou
ηλιου
hēliou
słońca
ουδε
oude
ani
της
tēs
σεληνης
selēnēs
księżyca
ινα
hina
aby
φαινωσιν
fainōsin
ukazywałyby się
εν
en
w
αυτη
autē
nim
η
γαρ
gar
bowiem
δοξα
doksa
chwała
του
tou
θεου
theou
Boga
εφωτισεν
efōtisen
oświeciła
αυτην
autēn
go
και
kai
i
ο
ho
λυχνος
lychnos
lampa
αυτης
autēs
jego
το
to
αρνιον
arnion
Baranek
τα
ta
εθνη
ethnē
narody
των
tōn
σωζομενων
sōzomenōn
które są zbawiane
εν
en
w
τω
φωτι
fōti
świetle
αυτης
autēs
jego
περιπατησουσιν
peripatēsousin
będą chodzić
και
kai
i
οι
hoi
βασιλεις
basileis
królowie
της
tēs
γης
gēs
ziemi
φερουσιν
ferousin
niosą
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
και
kai
i
την
tēn
τιμην
timēn
szacunek
αυτων
autōn
ich
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
οι
hoi
πυλωνες
pylōnes
bramy
αυτης
autēs
jego
ου
ou
nie
μη
κλεισθωσιν
kleisthōsin
zostałyby zamykane
ημερας
hēmeras
dniem
νυξ
nyks
noc
γαρ
gar
bowiem
ουκ
ouk
nie
εσται
estai
będzie
εκει
ekei
tam
οισουσιν
oisousin
zaniosą
την
tēn
δοξαν
doksan
chwałę
και
kai
i
την
tēn
τιμην
timēn
szacunek
των
tōn
εθνων
ethnōn
narodów
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
ου
ou
nie
μη
εισελθη
eiselthē
weszłoby
εις
eis
do
αυτην
autēn
niego
παν
pan
wszelkie
κοινουν
koinoun
które jest pospolite
και
kai
i
ποιουν
poioun
czyniący
βδελυγμα
bdelygma
ohydę
και
kai
i
ψευδος
pseudos
kłamstwo
ει
ei
jeśli
μη
nie
οι
hoi
γεγραμμενοι
gegrammenoi
którzy są zapisani
εν
en
w
τω
βιβλιω
bibliō
zwoju
της
tēs
ζωης
zōēs
życia
του
tou
αρνιου
arniou
Baranka
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu