Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy*

Objawienie Jana
(Αποκάλυψις Ιωάννου)

Rozdział 9


ο
ho
πεμπτος
pemptos
piąty
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
εσαλπισεν
esalpisen
zatrąbił
και
kai
i
ειδον
eidon
zobaczyłem
αστερα
astera
gwiazdę
εκ
ek
z
του
tou
ουρανου
ouranou
nieba
πεπτωκοτα
peptōkota
spadającą
εις
eis
na
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
εδοθη
edothē
został dany
αυτω
autō
mu
η
κλεις
kleis
klucz
του
tou
φρεατος
freatos
studni
της
tēs
G12
αβυσσου
abyssou
otchłani
ηνοιξεν
ēnoiksen
otworzył
το
to
φρεαρ
frear
studnię
της
tēs
G12
αβυσσου
abyssou
otchłani
και
kai
i
ανεβη
anebē
wstąpił
καπνος
kapnos
dym
εκ
ek
ze
του
tou
φρεατος
freatos
studni
ως
hōs
jak
καπνος
kapnos
dym
καμινου
kaminou
pieca
μεγαλης
megalēs
wielkiego
και
kai
i
εσκοτισθη
eskotisthē
zostało zaćmione
ο
ho
ηλιος
hēlios
słońce
και
kai
i
ο
ho
αηρ
aēr
powietrze
εκ
ek
z
του
tou
καπνου
kapnou
dymu
του
tou
φρεατος
freatos
studni
εκ
ek
z
του
tou
καπνου
kapnou
dymu
εξηλθον
eksēlthon
wyszły
ακριδες
akrides
szarańcze
εις
eis
do
την
tēn
γην
gēn
ziemię
και
kai
i
εδοθη
edothē
została dana
αυταις
autais
im
εξουσια
eksousia
władza
ως
hōs
jak
εχουσιν
echousin
mają
εξουσιαν
eksousian
władzę
οι
hoi
σκορπιοι
skorpioi
skorpiony
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ερρεθη
errethē
zostało powiedziane
αυταις
autais
im
ινα
hina
aby
μη
nie
G91
αδικησωσιν
adikēsōsin
czyniłyby niesprawiedliwości
τον
ton
χορτον
chorton
trawie
της
tēs
γης
gēs
ziemi
ουδε
oude
ani
παν
pan
wszelkiego
χλωρον
chlōron
zielonego
ουδε
oude
ani
παν
pan
wszelkiemu
δενδρον
dendron
drzewu
ει
ei
jeśli
μη
nie
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludziom
μονους
monous
samych
οιτινες
hoitines
którzy
ουκ
ouk
nie
εχουσιν
echousin
mają
την
tēn
σφραγιδα
sfragida
pieczęci
του
tou
θεου
theou
Boga
επι
epi
na
των
tōn
μετωπων
metōpōn
czołach
αυτων
autōn
ich
εδοθη
edothē
zostało dane
αυταις
autais
im
ινα
hina
aby
μη
nie
αποκτεινωσιν
apokteinōsin
zabiliby
αυτους
autous
ich
αλλ
all
ale
ινα
hina
aby
βασανισθωσιν
basanisthōsin
zostaliby dręczeni
μηνας
mēnas
miesięcy
πεντε
pente
pięć
και
kai
i
ο
ho
βασανισμος
basanismos
męczarnia
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
βασανισμος
basanismos
męczarnia
σκορπιου
skorpiou
od skorpiona
οταν
hotan
kiedy
παιση
paisē
raziłby
ανθρωπον
anthrōpon
człowieka
εν
en
w
ταις
tais
ημεραις
hēmerais
dniach
εκειναις
ekeinais
tych
ζητησουσιν
zētēsousin
będą szukać
οι
hoi
ανθρωποι
anthrōpoi
ludzie
τον
ton
θανατον
thanaton
śmierci
και
kai
a
ουχ
ouch
nie
ευρησουσιν
heurēsousin
znajdą
αυτον
auton
jej
και
kai
i
επιθυμησουσιν
epithymēsousin
będą pragnąć
αποθανειν
apothanein
umrzeć
και
kai
a
φευξεται
feuksetai
ucieknie
ο
ho
θανατος
thanatos
śmierć
απ
ap
od
αυτων
autōn
nich
τα
ta
ομοιωματα
homoiōmata
podobne formy
των
tōn
ακριδων
akridōn
szarańczy
ομοια
homoia
podobne
ιπποις
hippois
koniom
ητοιμασμενοις
hētoimasmenois
które są przygotowane
εις
eis
do
πολεμον
polemon
wojny
και
kai
i
επι
epi
na
τας
tas
κεφαλας
kefalas
głowach
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
στεφανοι
stefanoi
wieńce
ομοιοι
homoioi
podobne
χρυσω
chrysō
złotu
και
kai
i
τα
ta
προσωπα
prosōpa
oblicza
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
προσωπα
prosōpa
oblicza
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ειχον
eichon
miały
τριχας
trichas
włosy
ως
hōs
jak
τριχας
trichas
włosy
γυναικων
gynaikōn
kobiet
και
kai
a
οι
hoi
οδοντες
odontes
zęby
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
λεοντων
leontōn
lwów
ησαν
ēsan
były
ειχον
eichon
miały
θωρακας
thōrakas
pancerze
ως
hōs
jak
θωρακας
thōrakas
pancerze
σιδηρους
sidērous
żelazne
και
kai
i
η
φωνη
fōnē
głos
των
tōn
πτερυγων
pterygōn
skrzydeł
αυτων
autōn
ich
ως
hōs
jak
φωνη
fōnē
głos
αρματων
harmatōn
rydwanów
ιππων
hippōn
koni
πολλων
pollōn
licznych
τρεχοντων
trechontōn
biegających
εις
eis
na
πολεμον
polemon
wojnę
εχουσιν
echousin
mają
ουρας
ouras
ogony
ομοιας
homoias
podobne
σκορπιοις
skorpiois
skorpionom
και
kai
i
κεντρα
kentra
żądła
ην
ēn
było były
εν
en
w
ταις
tais
ουραις
ourais
ogonach
αυτων
autōn
ich
και
kai
a
η
εξουσια
eksousia
władza
αυτων
autōn
ich
G91
αδικησαι
adikēsai
uczynić niesprawiedliwość
τους
tous
ανθρωπους
anthrōpous
ludziom
μηνας
mēnas
miesięcy
πεντε
pente
pięć
εχουσιν
echousin
mają
επ
ep
nad
αυτων
autōn
nimi
βασιλεα
basilea
króla
τον
ton
G32
αγγελον
angelon
zwiastuna
της
tēs
G12
αβυσσου
abyssou
otchłani
ονομα
onoma
imię
αυτω
autō
mu
εβραιστι
hebraisti
po hebrajsku
G3
αβαδδων
abaddōn
Abaddon
και
kai
a
εν
en
w
τη
ελληνικη
hellēnikē
greckim
ονομα
onoma
imię
εχει
echei
ma
απολλυων
apollyōn
Apollon
ουαι
ouai
Biada
η
μια
mia
jedno
απηλθεν
apēlthen
odeszło
ιδου
idou
oto
ερχονται
erchontai
przychodzą
ετι
eti
jeszcze
δυο
dyo
dwa
ουαι
ouai
biada
μετα
meta
po
ταυτα
tauta
tych
ο
ho
εκτος
hektos
szósty
G32
αγγελος
angelos
zwiastun
εσαλπισεν
esalpisen
zatrąbił
και
kai
i
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
φωνην
fōnēn
głos
μιαν
mian
jeden
εκ
ek
z
των
tōn
τεσσαρων
tessarōn
czterech
κερατων
keratōn
rogów
του
tou
θυσιαστηριου
thysiastēriou
ołtarza
του
tou
χρυσου
chrysou
złotego
του
tou
ενωπιον
enōpion
przed
του
tou
θεου
theou
Bogiem
τω
εκτω
hektō
szóstemu
G32
αγγελω
angelō
zwiastunowi
ος
hos
który
ειχε
eiche
miał
την
tēn
σαλπιγγα
salpinga
trąbę
λυσον
lyson
rozwiąż
τους
tous
τεσσαρας
tessaras
czterech
G32
αγγελους
angelous
zwiastunów
τους
tous
δεδεμενους
dedemenous
którzy są związani
επι
epi
nad
τω
ποταμω
potamō
rzeką
τω
μεγαλω
megalō
wielką
ευφρατη
eufratē
Eufratem
ελυθησαν
elythēsan
zostali rozwiązani
οι
hoi
τεσσαρες
tessares
czterej
G32
αγγελοι
angeloi
zwiastunowie
οι
hoi
ητοιμασμενοι
hētoimasmenoi
którzy są przygotowani
εις
eis
na
την
tēn
ωραν
hōran
godzinę
και
kai
i
ημεραν
hēmeran
dzień
και
kai
i
μηνα
mēna
miesiąc
και
kai
i
ενιαυτον
eniauton
rok
ινα
hina
aby
αποκτεινωσιν
apokteinōsin
zabiliby
το
to
τριτον
triton
trzecią
των
tōn
część
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
ο
ho
αριθμος
arithmos
liczba
στρατευματων
strateumatōn
wojsk
του
tou
ιππικου
hippikou
konnicy
δυο
dyo
dwie
μυριαδες
myriades
dziesiątki tysięcy
μυριαδων
myriadōn
dziesiątków tysięcy
και
kai
i
ηκουσα
ēkousa
usłyszałem
τον
ton
αριθμον
arithmon
liczbę
αυτων
autōn
ich
ουτως
houtōs
tak
ειδον
eidon
zobaczyłem
τους
tous
ιππους
hippous
konie
εν
en
w
τη
ορασει
horasei
widzeniu
και
kai
i
τους
tous
καθημενους
kathēmenous
siedzących
επ
ep
na
αυτων
autōn
nich
εχοντας
echontas
mających
θωρακας
thōrakas
pancerze
πυρινους
pyrinous
ognistych czerwieni
και
kai
i
υακινθινους
hyakinthinous
hiacyntowe
και
kai
i
θειωδεις
theiōdeis
siarkawe
και
kai
i
αι
hai
κεφαλαι
kefalai
głowy
των
tōn
ιππων
hippōn
koni
ως
hōs
jak
κεφαλαι
kefalai
głowy
λεοντων
leontōn
lwów
και
kai
i
εκ
ek
z
των
tōn
στοματων
stomatōn
ust
αυτων
autōn
ich
εκπορευεται
ekporeuetai
wychodzi
πυρ
pyr
ogień
και
kai
i
καπνος
kapnos
dym
και
kai
i
θειον
theion
siarka
των
tōn
τριων
triōn
trzech
τουτων
toutōn
tych
απεκτανθησαν
apektanthēsan
zostali zabici
το
to
τριτον
triton
trzecia
των
tōn
część
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
εκ
ek
od
του
tou
πυρος
pyros
ognia
και
kai
i
εκ
ek
od
του
tou
καπνου
kapnou
dymu
και
kai
i
εκ
ek
od
του
tou
θειου
theiou
siarki
του
tou
εκπορευομενου
ekporeuomenou
wychodzącej
εκ
ek
z
των
tōn
στοματων
stomatōn
ust
αυτων
autōn
ich
γαρ
gar
Bowiem
εξουσια
eksousia
władza
αυτων
autōn
ich
εν
en
w
τω
στοματι
stomati
ustach
αυτων
autōn
ich
εστιν
estin
jest
και
kai
i
εν
en
w
ταις
tais
ουραις
ourais
ogonach
αυτων
autōn
ich
αι
hai
γαρ
gar
bowiem
ουραι
ourai
ogony
αυτων
autōn
ich
ομοιαι
homoiai
podobne
οφεσιν
ofesin
wężom
εχουσαι
echousai
mające
κεφαλας
kefalas
głowy
και
kai
i
εν
en
w
αυταις
autais
nich
G91
αδικουσιν
adikousin
czynią niesprawiedliwość
οι
hoi
λοιποι
loipoi
pozostali
των
tōn
z
ανθρωπων
anthrōpōn
ludzi
οι
hoi
którzy
ουκ
ouk
nie
απεκτανθησαν
apektanthēsan
zostali zabici
εν
en
w
ταις
tais
πληγαις
plēgais
ciosach
ταυταις
tautais
tych
ου
hou
nie
μετενοησαν
metenoēsan
opamiętali się
εκ
ek
od
των
tōn
εργων
ergōn
dzieł
των
tōn
χειρων
cheirōn
rąk
αυτων
autōn
ich
ινα
hina
aby
μη
nie
προσκυνησωσιν
proskynēsōsin
oddaliby cześć
τα
ta
δαιμονια
daimonia
demonom
και
kai
i
ειδωλα
eidōla
bożkom
τα
ta
χρυσα
chrysa
złotym
και
kai
i
τα
ta
αργυρα
argyra
srebrnym
και
kai
i
τα
ta
χαλκα
chalka
brązowym
και
kai
i
τα
ta
λιθινα
lithina
kamiennym
και
kai
i
τα
ta
ξυλινα
ksylina
drewnianym
α
ha
które
ουτε
oute
ani
βλεπειν
blepein
widzieć
δυναται
dynatai
może mogą
ουτε
oute
ani
ακουειν
akouein
słuchać
ουτε
oute
ani
περιπατειν
peripatein
chodzić
ου
ou
nie
μετενοησαν
metenoēsan
opamiętali się
εκ
ek
od
των
tōn
φονων
fonōn
morderstw
αυτων
autōn
ich
ουτε
oute
ani
εκ
ek
od
των
tōn
φαρμακειων
farmakeiōn
czarów
αυτων
autōn
ich
ουτε
oute
ani
εκ
ek
od
της
tēs
πορνειας
porneias
nierządu
αυτων
autōn
ich
ουτε
oute
ani
εκ
ek
od
των
tōn
κλεμματων
klemmatōn
kradzieży
αυτων
autōn
ich
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Textus Receptus Oblubienicy - Ewangeliczny Przekład Intelinearny Nowego Testamentu