Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка*

II Księga Machabejska
(2 Макавеїв)

Глава 11

  Після короткого часу Лусія царський оборонець і кревний і той, що над ділами, дуже тяжко переносячи те, що сталося,    зібравши около вісімдесять тисяч і всякого коня, прибув проти юдеїв, думаючи зробити місто помешканням для елленів,    а храм вподаткувати так як храми інші народів, архиєрейство вчинити до викупу на кожний рік,    зовсім не думаючи про божу силу, а покладаючись на десятки тисяч піших і тисячі коней і вісімдесять слонів.    Ввійшовши ж до Юдеї і приближившись до Ветсури, що була в скріпленій околиці, а віддалена від Єрусалиму яких пять стадій, на неї налягав.    Як же сприйняли ті, що з Макавеєм, що він воював проти твединь, з голосіннями і слезами товпами благали Господа, щоб післати доброго ангела на спасіння Ізраїля.    А сам Маккавей першим взявши зброю заохочував інших, щоб відважилися разом з ним помогти їхнім братам. А разом і сміливо кинулися.    А ще як вони були при Єрусалимі зявився їм провідник на коні в білій одежі, що вимахував золотою зброєю.    А всі разом поблагословили милосердного Бога і скріпилися на дусі, і не лише були готові розбивати людей, а й лютих звірів і залізні стіни.    Вони йшли в зброї з неба, маючи Господа як союзника, що милосердився над ними.    І кинувшись проти ворогів по левиному, забили з них тисячу до десятьох тисяч, а вершників шістьсот до тисячі, і всіх змусили до втечі.    Численні з них зранені спаслися нагими. І сам Лусій втікаючи зі встидом спасся.    Не будучи безумним, в собі обмірковуючи ту втрату, що йому сталася, і зрозумівши що євреї непобідимі, як з ними воювала сила божа,    піславши, намовляв погодитися з усім справедливим, і що він і царя намовлятиме, спонукуючи стати їхним другом.    А Макавей погодився ж з усім, що Лусій просив, беручи до уваги те, що на користь. Бо те, що Маккавей віддав Лусію в письмах про юдеїв, цар оставив.    Були ж написані до юдеїв листи від Лусія, що мали такий вид: Лусія множеству юдеїв, радіти.    Іван і Авессалом, що вами були післані, давши письмове прохання, просили про те, що в ньому зазначене.    Отже те, що належалося й цареві подати я сказав, а те, що було сприйнятним, він відпустив.    Якщо, отже, збережете добрий розум до діл, і до осталого старатимуся стати спричинником добра.    А про те, що в подробицях, я заповідаю їм і тим, що від мене, щоб вам сказали.    Будьте здорові. Сто сорок осьмого року, двадцять четвертого (дня) Дія Коринтського.    А послання царя містило таке: Цар Антіох братові Лусію, радіти.    Від коли наш батько переставився до богів, бажаючи, щоб те, що в царстві, було без турбот, щоб клопоталися власними справами,    почувши, що юдеї не бажають батькової переміни до елленізму, але вибравши свої звичаї, просять дозволити їм на закони,    отже, бажаючи, щоб і цей нарід був без турбот, судимо їм відбудувати храм і держатися їхніх батьківських звичаїв.    Отже, добре зробиш, коли пішлеш до них і даси правиці, щоб знаючи про нашу думку, були радісні і любязно займалися власними справами.    А до народу такий був лист царя: Цар Антіох юдейським старшинам і іншим юдеям, радіти.    Якщо ви здорові, хай буде як бажаємо. І ми самі здорові.    Менелай нам обявив, що бажаєте, пішовши, бути в своїх.    Отже для тих, що підуть, до тридцятого ксантіка буде правиця з безпекою,    щоб юдеї послуговувалися своїми потребами і законами, так як і раніше, і ніхто з них ніяким способом не терпітиме за несвідомо вчинене.    Я післав і Менелая, що вас потішить.    Будьте здорові. Сто сорок осьмого року, пятнадцятий ксантіка.    І Римляни післали до них листа, що містив таке: Кінт Меммій, Тіт Маній, старшини римлян до юдейського народу, радіти.    І ми згідні з тим, що Лусій родич царя вам відпустив.    А те, що він судив принести перед царя, розглянувши це, зразу когось пішліть, щоб ми зробили так як вам вгодно, бо ми йдемо до Антіохії.    Тому поспішіться і пішліть декого, щоб і ми довідалися, якої ви думки.    Будьте здорові. Сто сорок осьмого року, пятнадцятого ксантіка. 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

Біблія

Новий переклад

Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка (1997-2007)

Українське біблійне товариство

Рафаїл Павлович Турконяк, 1997-2007

Форматований текcт з виділенням слів Ісуса

* Prezentowane treści należą do ich właścicieli i wydawców. Tekst pobrany z udostępnionych zasobów programu MyBible