Porównanie tłumaczeń Rdz 38:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stało się w czasie jej porodu, że oto w jej łonie były bliźnięta.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie porodu okazało się, że w łonie Tamar są bliźnięta!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że w jej łonie bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przychodził czas porodzenia, ukazały się bliźnięta w żywocie. A w samym wychodzeniu dziatek, jeden wyścibił rękę, na której baba uwiązała nić czerwoną, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy nadszedł czas jej porodu, okazało się, że będzie miała bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy zbliżył się czas jej porodu, okazało się, że w łonie jej były bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy zbliżył się czas porodu, okazało się, że w jej łonie były bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy nadszedł czas porodu, okazało się, że będzie mieć bliźnięta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale on cofnął rączkę - i urodził się jego brat. Rzekła wtedy: - Dla siebie zrobiłeś to przejście! Dano mu więc imię Perec.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy zaczęła rodzić [okazało się], że w jej łonie są bliźnięta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж, коли вона родила, і в неї були близнята в її лоні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale w czasie jej porodu okazało się, że oto w jej łonie są bliźnięta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy rodziła, oto w jej łonie były bliźnięta.