Porównanie tłumaczeń 1Krl 19:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Izebel wysłała do Eliasza posłańca ze słowami:* Tak niech uczynią bogowie** i do tego dodadzą, jeśli jutro o tym czasie nie zrobię z twoim życiem*** tego samego, co stało się z życiem każdego z nich.[*G wtrąca: Nawet jeśli ty jesteś Eliaszem, ja jestem Izebel, εἰ σὺ εἶ Ηλιου καὶ ἐγὼ Ιεζαβελ.][**bogowie, אֱֹלהִים , w G lp.][***Lub: duszą.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izebel wysłała do Eliasza posłańca z wiadomością: Niech bogowie postąpią choćby najsurowiej, jeśli jutro o tej porze nie zrobię z twoim życiem tego samego, co stało się z życiem każdego z nich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezabel wysłała więc posłańca do Eliasza ze słowami: Niech to mi uczynią bogowie i tamto dorzucą, jeśli jutro o tym czasie twojego życia nie uczynię takim jak życie jednego z nich.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż posłała Jezabela posła do Elijasza, mówiąc: To mi niech uczynią bogowie, i to mi niech przyczynią, jeźli o tym czasie jutro nie położę duszy twojej, jako duszy którego z onych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I posłała Jezabel posłańca do Eliasza, mówiąc: To mi niech uczynią bogowie i to mi niech przyczynią, jeśli jutro o tej godzinie nie położę dusze twej jako duszę jednego z nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wtedy Izebel wysłała do Eliasza posłańca, aby powiedział: Niech to sprawią bogowie i tamto dorzucą, jeśli nie zrobię jutro z twoim życiem [tak], jak [się stało] z życiem każdego z nich.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Izebel wyprawiła gońca do Eliasza z takim poselstwem: To niechaj uczynią bogowie i niechaj to sprawią, że jutro o tym czasie uczynię z twoim życiem to samo, co stało się z życiem każdego z nich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Izebel posłała do Eliasza posłańca z taką wieścią: Tak niech uczynią bogowie i dodadzą coś jeszcze, jeżeli jutro o tym czasie nie zrobię z twoim życiem tak, jak postąpiłeś z życiem każdego z nich!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Izebel kazała przez posłańca przekazać Eliaszowi: „Niech bogowie mnie ukarzą, jeśli jutro o tym czasie nie postąpię z tobą tak samo, jak ty postąpiłeś z każdym z nich”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezabel wysłała posłańca do Eliasza, mówiąc: - Niech mię bogowie ciężko ukarzą, jeśli jutro o tym czasie twego życia nie uczynię takim, jak życie jednego z nich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Єзавель післала до Ілії і сказала: Якщо ти є Ілія і я Єзавель, це хай мені зробить Бог і це додасть, бо завтра в цій годині покладу твою душу, так як душу одного з них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego Izebel wyprawiła posłów do Eliasza, aby mu powiedzieć: Niech mi tak uczynią bogowie oraz nie zaprzestaną, jeżeli o tym czasie, jutro, nie położę twojego życia, jak życie któregoś z nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jezebel wysłała do Eliasza posłańca, mówiąc: ”Niech bogowie mi to uczynią i tamto do tego dodadzą, jeśli jutro o tym czasie nie sprawię, by twoja dusza stała się jak dusza każdego z nich! ”