Porównanie tłumaczeń 2Krl 16:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kroczył raczej drogą królów Izraela, a nawet swojego syna przeprowadził przez ogień* obrzydliwym sposobem narodów, które JHWH wydziedziczył** przed synami Izraela.***[*Co do znaczenia tego wyrażenia, zob. 120 16:3L. Fragmenty sugerujące spalenie: 300 7:31;300 19:5;300 32:35; 400 6:7.][**Lub: wypędził.][***50 12:31; 50 18:10; 120 3:27; 120 21:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kroczył raczej drogą królów Izraela. Nawet swojego syna przeprowadził przez ogień[119] obrzydliwym zwyczajem narodów, które PAN wygonił przed Izraelitami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz chodził drogami królów Izraela, a nawet swojego syna przeprowadził przez ogień według obrzydliwości pogan, których PAN wypędził sprzed oblicza synów Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz chodził drogami królów Izraelskich. Nadto i syna swego dał przewieść przez ogień według obrzydliwości poganów, które był Pan wygnał przed obliczem synów Izraeliskich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale chodził drogą królów Izraelskich. Nadto i syna swego poświęcił, przenosząc przez ogień, według bałwanów pogańskich, które rozproszył PAN przed synmi Izraelskimi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz kroczył drogą królów izraelskich. A nawet syna swego przeprowadził przez ogień, na modłę ohydnych grzechów pogan, których Pan wypędził przed Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kroczył raczej drogą królów izraelskich, a nawet własnego syna oddał na spalenie, jak to było ohydnym zwyczajem narodów, które Pan wytępił przed synami izraelskimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postępował drogą królów izraelskich, a nawet przeprowadził swego syna przez ogień zgodnie z obrzydliwymi zwyczajami tych narodów, które PAN wypędził przed Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szedł raczej drogą królów izraelskich i nawet swojego syna spalił w ofierze, naśladując niegodziwe praktyki narodów pogańskich, które PAN wypędził przed Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szedł drogą królów izraelskich, a także swego syna przeprowadził przez ogień, według obrzydliwości tych ludów, które Jahwe wypędził przed synami Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і пішов дорогою Єровоама сина Навата царя Ізраїля і свого сина провів через огонь за гидотами народів, яких Господь вигубив з перед лиця синів Ізраїля,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chodził drogą israelskich królów, a nawet przeprowadził przez ogień swego syna, według ohyd tych ludów, które WIEKUISTY wypędził przed obliczem Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chodził zaś drogą królów Izraela i nawet swego syna przeprowadził przez ogień, według obrzydliwości narodów, które Jehowa wypędził ze względu na synów Izraela.