Porównanie tłumaczeń 2Krl 19:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A to będzie dla ciebie znakiem: Pożywieniem tego roku będzie zboże samorodne,* w przyszłym roku zboże wyrosłe dziko,** a w trzecim roku siejcie i żnijcie, sadźcie winnice i jedzcie ich owoc![*zboże samorodne, סָפִיחַ , hl 2, zob. 30 25:5; 290 37:30.][**zboże wyrosłe dziko, סָחִיׁש , hl, zob. 290 37:30.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A to będzie dla ciebie znakiem: W tym roku pożywieniem będzie zboże samorodne. W przyszłym roku zboże wyrosłe dziko. W trzecim roku natomiast siejcie i żnijcie, sadźcie winnice i jedzcie ich plon!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to będzie znakiem dla ciebie: Tego roku będziesz jadł zboże samorodne, w drugim roku także zboże samorodne, w trzecim roku zaś siejcie i zbierajcie żniwo, sadźcie winnice i jedzcie ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A to będziesz miał, Ezechyjaszu! za znak: Tego roku będziesz jadł samorodne zboże, i roku także drugiego samorodne zboże; ale roku trzeciego będziecie siać i żąć, i sadzić winnice i jeść owoc ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tobie, Ezechiaszu, to będzie znak: Jedz tego roku, co nąjdziesz, a drugiego roku, co się samo rodzi: ale trzeciego roku siejcie i żnicie, sadźcie winnice i jedzcie owoce ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To niech ci za znak posłuży: W tym roku żywcie się ziarnem pozostawionym po żniwach, na przyszły rok - następnym, tym, co samo obrodzi. Ale na trzeci rok siejcie i zbierajcie, zakładajcie winnice i jedzcie ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to będzie dla ciebie znakiem: Tego roku wyżywieniem będzie zboże samorodne, w przyszłym roku zboże dziko wyrosłe, a w trzecim roku siejcie i żnijcie, sadźcie winnice i spożywajcie ich owoc.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech to będzie dla ciebie znakiem: W tym roku będziecie jeść zboże pozostałe po zbiorach, w następnym roku – zboże dziko wyrosłe, a w trzecim roku siejcie, zbierajcie, sadźcie winnice i jedzcie ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A to będzie znakiem dla ciebie: W tym roku będziecie jeść ziarno, które zostało po zbiorach, w następnym - co samo urośnie, lecz w trzecim będziecie siać i zbierać, zakładać winnice i spożywać ich owoce.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To [posłuży] ci na znak: W tym roku będzie się jeść [to, co] przyniesie poplon. W drugim roku to, co samo [na polu] urośnie, w trzecim zaś roku siejcie, zbierajcie żniwo, sadźcie winnice i jedźcie ich owoce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це тобі знак. Їстимеш цей рік те, що саме виросте, і в другий рік те, що сходить. І ще третого насіння і жнива і плоди виноградів, і їстимете їхній плід.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chiskjaszu, miej dla siebie ten znak: Tego roku będą się żywić samosiewką, i także drugiego roku dziko wyrosłym ziarnem, a trzeciego roku będziecie siać, żąć, sadzić winnice oraz spożywać ich owoce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”ʼA to będzie dla ciebie znakiem: W tym roku będzie się jeść to, co wyrosło z rozsypanych ziaren, a na drugi rok – zboże, które samo wyrośnie; lecz na trzeci rok siejcie i żnijcie, i sadźcie winnice oraz spożywajcie ich plon.