Porównanie tłumaczeń Pnp 7:5

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Twoja szyja jest jak wieża z kości słoniowej,* twoje oczy jak stawy** w Cheszbonie,*** (tuż) przy bramie Bat-Rabim.**** Twój nos jest jak wieża Libanu, skierowana w stronę Damaszku.[*Porównanie może dotyczyć barwy.][**jak stawy : wg G: jak jeziora, ὡς λίμναι.][***Cheszbon, חֶׁשְּבֹון : pierwotnie miasto Amorytów, zob. 40 21:25.][****Bat-Rabim, ּבַת־רַּבִים , czyli: córka wielu; miejsce wsp. niezidentyfikowane.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Twoja szyja jest jak baszta z kości słoniowej,[36] a twoje oczy jak stawy w Cheszbonie,[37] zaraz przy bramie Bat-Rabim.[38] Twój nos jest jak wieża Libanu, skierowana w stronę Damaszku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoja głowa na tobie jak Karmel, a włosy twojej głowy jak purpura. Król na twój widok jest jakby przywiązany w swoich krużgankach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Głowa twoja jako Karmel, a warkocze głowy twojej jako szarłat królewski zwiniony na cewki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Głowa twa [wznosi się] nad tobą jak Karmel, włosy głowy twej - jak królewska purpura, splecione w warkocze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Twoja szyja jest jak wieża z kości słoniowej, twoje oczy jak stawy w Cheszbonie, przy bramie Bat-Rabbim. Twój nos jak baszta Libanu, która patrzy w stronę Damaszku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Twoja szyja jest jak wieża z kości słoniowej. Twoje oczy jak sadzawki w Cheszbonie, przy bramie Bat-Rabbim. Twój nos jak wieża Libanu, strzegąca miasta od strony Damaszku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Twa szyja jest jak baszta z kości słoniowej. Oczy są jak sadzawki w Cheszbonie, przy bramie Bat-Rabbim. Twój nos jest jak baszta Libanu, która spogląda ku Damaszkowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szyja twoja jak wieża z kości słoniowej [...] Oczy twoje są jak sadzawki Cheszbonu przy bramie Bat-Rabbim. Nos twój jak szczyt Libanu, zwrócony w stronę Damaszku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Твоя шия як слонова вежа. Твої очі як озера в Есевоні в брамах Дочки Численних. Твої ніздрі як вежа Лівану, що дивиться на лице Дамаску.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Twoja szyja jak wieża z kości słoniowej; twoje oczy jak sadzawki Cheszbonu u bramy Bat–Rabbim; twój nos jak wieża na Libanie, zwrócona ku Damaszkowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Głowa twoja na tobie jest jak Karmel, a kędziory na twej głowie są jak wełna barwiona czerwonawą purpurą. Króla związały kaskadami.