Porównanie tłumaczeń Pnp 7:9

Pieśń nad Pieśniami rozdział 7 zawiera 13 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedziałem (sobie):* Wespnę się na palmę, zerwę wiązkę jej daktyli!** Niech mi twoje piersi będą jak kiście winogron i woń twojego oddechu jak zapach moreli,***[*Lub: pomyślałem; אָמַר (’amar), mówienie odnosi się często, metonimicznie, do procesu myślowego i do spontanicznej decyzji z niego wynikającej (10 20:11;10 26:9;10 44:28; 20 2:14; 40 24:11; 80 4:4; 90 20:4, 26; 100 5:6;100 12:22; 120 5:11).][**Daktyle nie spadają same. Trzeba się po nie wspiąć. Trzeba się również wspiąć dla zapylenia kwiatów na palmie daktylowej – drzewa „męskie” i „żeńskie” rosną bowiem osobno, 260 7:9L.][***morele, ּתַּפּוחַ (tappuach), 260 7:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pragnę wspiąć się i posiąść ich kiście. O, niech twe piersi będą mi jak grona — twój oddech tchnie wonią moreli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Twoje usta jak wyborne wino, które mile spływa po podniebieniu i sprawia, że wargi śpiących mówią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gardło twoje jako nalepsze wino, godne miłemu memu ku piciu, wargam też i zębam jego ku smakowaniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Usta twoje jak wino wyborne. Spływa ono prosto we mnie, zwilżając wargi uśpione.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pomyślałem: Wespnę się na palmę, zerwę wiązkę jej daktyli! Niech mi będą twoje piersi jak winogrona, a tchnienie twoich nozdrzy jak woń jabłek,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rzekłem: Wejdę na palmę, chwycę się kiści daktyli. Niech piersi twoje staną się jak grona winne, a twój oddech jak woń jabłek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedziałem sobie: Wejdę na palmę i obejmę jej koronę. Piersi twe niech będą dla mnie jak winne grona, a zapach oddechu - jak woń jabłek!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekłem: Pragnę wspiąć się na palmę, uchwycić się jej gałęzi dźwigających owoc. Niech piersi twoje będą jak grona winnego krzewu, a tchnienie twych nozdrzy jak woń jabłek.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я сказав: Я вийду на пальму, схоплю його висоти, і твої груди будуть як китиці винограду і запах твоїх ніздр як яблока
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pomyślałem: Chciałbym wejść na tą palmę oraz pochwycić jej gałązki; twoje piersi będą dla mnie jak winne grona, a zapach twoich nozdrzy jak zapach wonnych jabłek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
podniebienie twe zaś jak najlepsze wino, które gładko spływa dla mego miłego, delikatnie płynąc nad wargami śpiących”.