Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I podzieli* JHWH zatokę Morza Egipskiego,** i pomacha swoją ręką nad Rzeką*** żarem**** swego tchnienia, i rozdzieli go na siedem strumieni, i sprawi, że będzie można (przez nie) przejść w sandałach.*****[*podzieli, חָרַם (charam): (1) może też ozn.: zniszczy; (2) em. na: osuszy, חָרָב (charaw).][**Tj. Morza Czerwonego.][***Tj . nad Eufratem.][****żarem, ּבַעְיָם (ba‘jam), עַיָם jest jednak hl, stąd em. na: mocnym, ּבְעֹצֶם (be‘otsem).][*****730 16:12 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN zniszczy odnogę morza Egiptu i swoim potężnym wiatrem potrząśnie swoją ręką nad rzeką, uderzy jej siedem strumieni i sprawi, że będą przez nią przechodzić w obuwiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zniszczy też Pan odnogę morza Egipskiego, i podniesie rękę swoję przeciwko rzece mocnym wiatrem swym, a rozdzieli ją na siedm potoków, i sprawi to, że ją w obuwiu przechodzić będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I spustoszy PAN język morza Egipskiego, i podniesie rękę swą na rzekę w mocy ducha swego, i rozbije ją na siedm odnóg, tak iż przejdą przez nię w buciech.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Pan osuszy odnogę Morza Egipskiego gwałtownym swym podmuchem i potrząśnie ręką na Rzekę, i rozdzieli ją na siedem odnóg, tak że da się ją przejść w sandałach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I osuszy Pan zatokę Morza Egipskiego żarem swojego tchnienia, i wywinie swoją ręką nad rzeką Eufrat, dzieląc ją na siedem strumieni, tak iż w sandałach będzie się je przechodzić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pan sprawi, że wyschnie zatoka Morza Egipskiego. Aż nad Eufrat wyciągnie swą rękę, siłą swojego tchnienia rozdzieli go na siedem potoków i będzie można go przejść w sandałach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe to sprawi, że wyschnie zatoka Egipskiego Morza, aż nad Eufrat wyciągnie swą rękę; potęgą swojego tchnienia rozdzieli go na siedem potoków, tak że można go będzie przebyć w sandałach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś WIEKUISTY wysuszy odnogę morza Micraimu i żarem Swego wichru, podniesie Swoją rękę przeciw rzece; rozbije ją na siedem potoków, po czym przeprowadzi przez nią w sandałach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa odetnie język egipskiego morza, i w żarze swego ducha potrząśnie ręką przeciwko Rzece. I uderzy ją w siedem jej potoków, i sprawi, że ludzie pójdą w sandałach.