Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dowódca rydwanu i konia, wojska i zbrojnego (oddziału): Leżą razem i nie powstaną, zgaśli jak knot – spłonęli.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Który wyprowadza rydwany i konie, wojsko i siły; upadli razem, a nie powstaną: zgaśli, dotlili się jak knot.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który wywiódł poczwórne i konia, wojsko i mocnego. Pospołu zasnęli ani powstaną, starci są jako len i pogaśli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
który wyprowadził wozy i konie, także i potężne wojsko; upadli, już nie powstaną, zgaśli, jak knotek zostali zdmuchnięci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Który wyprowadza do boju wozy i konie, wojsko i siły zbrojne razem; a oto leżą i już nie powstaną, zgaśli, spłonęli jak knot.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
który wyprowadza do boju rydwany i konie, i wszystkie potężne armie. Padli i już nie powstaną. Zostali zdmuchnięci jak gasi się knot.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
który wyprowadza [do boju] rydwany i konie, zastępy potężne i mężne zarazem. Padli - już nie powstaną, pogaśli, dotlili się jak knoty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten, który wyprowadził wozy i rumaki, wojsko i potęgę: Razem legli, nie powstaną, dotlili się jak knot, pogaśli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
który jednocześnie wyprowadza rydwan wojenny i konia, wojsko i silnych: ”Legną. Nie wstaną. Zostaną zgaszeni. Zgasną jak lniany knot”.