Porównanie tłumaczeń Kpł 5:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli nie stać go na to,* aby (dać) owcę, to niech jako ofiarę za przewinienie, którym zgrzeszył, przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie, jednego (ptaka) na ofiarę za grzech, a drugiego na ofiarę całopalną.[*nie stać go na to, וְאִם־לֹא תַּגִיע יָדֹוּדֵי ; wg PS: sięga, תׂשיג . Idiom: jego ręka nie sięga aż tak daleko, zob. 30 5:11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak nie stać go na to,[38] aby złożyć owcę w ofierze za przewinienie, którym obciążył się grzesząc, to niech w tej ofierze przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie, jednego ptaka na ofiarę za grzech, a drugiego na ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli nie stać go na owcę, niech przyniesie PANU jako ofiarę za swoje przewinienie, które popełnił, dwie synogarlice lub dwa młode gołębie: jednego na ofiarę za grzech, a drugiego na całopalenie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźliby nie przemógł ofiarować bydlątka, tedy przyniesie ofiarę za występek swój, którym zgrzeszył, parę synogarlic, albo parę gołąbiąt Panu, jedno na ofiarę za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby nie mogła ofiarować drobu, niech ofiaruje parę synogarlic abo dwoje gołąbiąt PANU, jedno za grzech, a drugie na całopalenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli zaś ktoś jest tak ubogi, że nie może przynieść owcy, to jako ofiarę zadośćuczynienia za grzech, który popełnił, przyniesie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie dla Pana, jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli zaś nie stać go na owcę, niech przyniesie dla Pana jako swoją pokutną ofiarę za grzech, który popełnił, dwie synogarlice albo dwa gołąbki, jedno na ofiarę za grzech, drugie na ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli jednak nie stać go na owcę, to niech przyniesie Panu na ofiarę za popełniony grzech dwie synogarlice albo dwa młode gołębie. Jednego ptaka na ofiarę przebłagalną za grzech, a drugiego na ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli jakiś człowiek jest zbyt ubogi, by złożyć owcę na ofiarę, niech przyniesie dla PANA na ofiarę wynagradzającą za grzech, który popełnił, dwie synogarlice lub dwa młode gołębie: jednego na ofiarę przebłagalną, drugiego na całopalenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdyby jednak nie było go stać na owcę, niech jako ofiarę za przewinienie, jakiego się dopuścił, przyniesie dla Jahwe dwie synogarlice albo dwa młode gołębie: jednego na ofiarę przebłagalną, a drugiego na całopalenie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A jeżeli go nie stać na owcę, przyniesie jako swoje oddanie za winę [aszam], za to, czym zgrzeszył, dwie synogarlice albo dwa młode gołębie dla Boga, jednego jako oddanie za grzech [chatat], drugiego jako oddanie wstępujące [ola].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж його рука не спроможеться на вистарчальне для вівці, принесе Господеві за свій гріх, яким згрішив, дві горлиці чи два пташенята голубині, одне за гріх і одне на всепалення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdyby go nie było stać na owcę to jako ofiarę za grzech, którego się dopuścił przyniesie WIEKUISTEMU parę turkawek albo parę młodych gołąbków; jednego na „zagrzeszną”, a drugiego na „całopalną”
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli jednak nie stać go na owcę, to przyniesie do Jehowy jako swój dar ofiarny za przewinienie, za grzech, który popełnił, dwie turkawki lub dwa młode gołębie domowe – jednego jako dar ofiarny za grzechy i jednego na całopalenie.