Porównanie tłumaczeń Jr 3:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Ja powiedziałem: Jak* mam cię umieścić pomiędzy synami i dać ci tę wspaniałą ziemię, piękne dziedzictwo, klejnoty** narodów? I powiedziałem: (Gdy) będziecie Mnie nazywać: Mój Ojcze! I nie odwrócicie się ode Mnie.[*Jak, אֵיְך (’ech), może ozn. zaim pytajny: Jak? lub wykrzyknik: O, jak! : O, jakże chciałbym cię umieścić...][**klejnoty, צִבְאֹות (tsiw’ot), lm uwypuklająca wartość: najcenniejszy klejnot.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomyślałem: Jak mam cię umieścić pomiędzy synami i dać ci tę wspaniałą ziemię, piękne dziedzictwo, najcenniejszy klejnot narodów? I pomyślałem: Gdy zaczniecie Mnie nazywać: Mój Ojcze! I przestaniecie odwracać się ode Mnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja zaś powiedziałem sobie: Jakże miałbym cię zaliczyć do synów i dać ci ziemię rozkoszną, piękne dziedzictwo zastępów narodów? Chyba że będziesz do mnie wołał: Mój ojcze! I nie odwrócisz się ode mnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chociażem Ja rzekł: Jakożbym cię położył między synami, a dał ci ziemię pożądaną, dziedzictwo zacne zastępów pogańskich? chyba żebyś mię wzywał, mówiąc: Ojcze mój! a od naśladowania mnie nie odwrócił się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jam rzekł: Jakoż cię położę za syny a dam ci ziemię pożądaną, dziedzictwo zacne, wojska narodów? I rzekłem: Będziesz mię zwać ojcem a za mną chodzić nie przestaniesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja zaś powiedziałem sobie: Jakże chciałbym cię zaliczyć do synów i dać ci przepiękną ziemię, najwspanialszą pośród posiadłości narodów! Myślałem: będziesz Mnie wzywał: Mój Ojcze! i nie odwrócisz się ode Mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja wprawdzie myślałem: Jakżebym chciał uznać cię za syna i dać ci w dziedzictwo ziemię uroczą, najpiękniejszy klejnot narodów! I myślałem, że będziecie na mnie wołać: Mój ojcze! I nie odwrócicie się ode mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziałem sobie: O, jak chciałbym cię zaliczyć do synów, dać ci ziemię upragnioną, dziedzictwo najwspanialsze między narodami. Mówiłem: Będziesz wołać do Mnie: Mój Ojcze! i nie odwrócisz się ode Mnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedziałem sobie wtedy: Jakże chciałbym cię zaliczyć do synów, dać ci kraj rozkoszy, najwspanialsze dziedzictwo wśród narodów. I myślałem sobie: Będziecie wołać do Mnie: «Mój Ojcze!» i nie odwrócicie się ode Mnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jam [sobie] mówił: - Jakże chciałem cię przybrać za syna i ziemię rozkoszną ci nadać w dziedzictwie, najwspanialszą perłę narodów! Myślałem: Będziecie mnie wzywać: ”Mój Ojcze” i nie odstąpicie ode mnie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я сказав: Хай буде, Господи. Бо поставлю тебе між дітей і дам тобі вибрану землю насліддя Бога Вседержителя народів. І Я сказав: Назвете Мене батьком і не відвернетеся від Мене.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja powiedziałem: O, jakże cię wyposażę dziećmi oraz dam ci rozkoszną ziemię, najwspanialsze dziedzictwo pomiędzy narodami; i będziesz Mnie wzywać, mówiąc: Mój Ojcze; oraz ode Mnie nie odejdziesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja rzekłem: ʼJakże umieściłem cię pośród synów i dałem ci piękną ziemię, dziedziczną własność ozdoby zastępów narodów!ʼ I powiedziałem Jeszcze: ʼ ”Mój Ojcze!” będziecie wołać do mnie i nie odwrócicie się od podążania za mnąʼ.