Porównanie tłumaczeń Ez 11:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Twoi bracia, twoi bracia, twoi krewni* i cały dom Izraela – wszyscy oni są tymi, którym mówili mieszkańcy Jerozolimy: Oddalcie się** od JHWH, nam dana jest ta ziemia na własność![*twoi krewni, אַנְׁשֵי גְאֻּלָתֶָך (’ansze ge’ullatecha): wg G: twoi towarzysze niewoli, οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου, אַנְׁשֵי גָלּותֶָך .][**Tak wg MT. Wg G może być zdanie oznajmujące. Przy innej wokal.: Oddaliliście się. Za takim zrozumieniem przemawia też kontekst.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Mieszkańcy Jerozolimy tak mówią o twoich braciach — tak, o twoich braciach i krewnych[62] — i o całym domu Izraela: Oddalili się od PANA, a nam został ten kraj dany na własność!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, twoi bracia, właśnie twoi bracia, twoi krewni i cały dom Izraela są tymi, do których mówili mieszkańcy Jerozolimy: Oddalcie się od PANA. Nam została dana ta ziemia w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! bracia twoi, bracia twoi, powinowaci twoi, i wszystek dom Izraelski, wszystek mówię dom, cić są, którym mówili obywatele Jeruzalemscy: Oddalcie się od Pana; namci dana jest ta ziemia w osiadłość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, bracia twoi, bracia twoi, mężowie powinowaci twoi i wszytek dom Izraelski, wszytcy, do których mówili obywatele Jerozolimscy: Oddalcie się od PANA, nam dana jest ziemia, abyśmy ją posiedli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, oto do braci twoich, do zesłanych wraz z tobą, do wszystkich pokoleń izraelskich, do ogółu mówią mieszkańcy Jerozolimy: Oddaleni jesteście od Pana. Ziemia ta nam została oddana w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy! O twoich braciach, o twoich krewnych, o twoich towarzyszach niewoli i całym domu izraelskim, o nich wszystkich mówią mieszkańcy Jeruzalemu: Oddalili się od Pana, a nam jest dany kraj na własność.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, twoim braciom, braciom twoim, twoim krewnym, całemu domowi Izraela i wszystkim tym, którym mieszkańcy Jerozolimy mówią: Oni są daleko od PANA. Nam dany jest ten kraj w posiadanie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, mieszkańcy Jerozolimy mówią do twoich braci, uprowadzonych wraz z tobą, oraz do całego ludu izraelskiego: «Oni są daleko od PANA. Nam dany jest ten kraj w posiadanie».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, twoim braciom, twoim braciom współrodakom, całemu Domowi Izraela i wszystkim, którym mieszkańcy Jerozolimy mówią: ”Jesteście daleko od Jahwe. Nam dany jest kraj w posiadanie” -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, твої брати і чоловіки полону, ти і ввесь дім Ізраїля будуть завершені ті, яким сказали ті, що живуть в Єрусалимі: Відійдіть далеко від Господа, нам дана земля в насліддя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! To twoi bracia, twoi bracia, ludzie twojego powinowactwa i cały dom Israela; wszyscy, do których mieszkańcy Jeruszalaim powiadają: Usuńcie się od WIEKUISTEGO; ta ziemia jest nam dana w posiadanie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, jeśli chodzi o twoich braci, twoich braci, mężów zainteresowanych twoim prawem wykupu, i o cały dom Izraela, cały, to do nich mieszkańcy Jerozolimy rzekli: ʼOdsuńcie się daleko od Jehowy. Do nas to należy; kraj został nam dany w posiadanieʼ;