Porównanie tłumaczeń Ez 11:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówiący: Nieprędko będzie się budować domy* (w tym mieście); ono jest kotłem,** a my jesteśmy mięsem.[*budować domy : idiom (?): zakładać rodziny (zob. 50 25:9; 80 4:11; 240 24:27).][**330 24:3-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówią: Nieprędko będzie się budować tu domy.[58] To miasto jest kotłem, a my jesteśmy mięsem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówią: To nie tak blisko, budujmy domy. Oto miasto jest kotłem, a my — mięsem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Izaż nie dawno zbudowane są domy? Toć jest kocieł, a myśmy mięso.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówią: Nieprędko buduje się domy. Oto kocioł, a my stanowimy mięso.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówią oni bowiem: Nie tak wnet będzie się budować domy; miasto jest kotłem, a my jesteśmy mięsem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
którzy mówią: Nie zbudowano wkrótce domów? Ono jest kotłem, a my jesteśmy mięsem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
którzy mówią: «Wkrótce nie będziemy budować domów. To miasto jest kotłem, a my jesteśmy mięsem».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówią: Nie bliski jest czas budowy domów. Ono jest kotłem, a my jesteśmy mięsem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Чи не збудовано нові хати? Це є котел, а ви мясо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci powiadają: Nie tak szybko przyjdzie budować domy! Ono jest kotłem, a my mięsem!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
którzy mówią: ʼCzyż nie jest bliskie budowanie domów? Ono jest szerokim kotłem, a my jesteśmy mięsemʼ.