Porównanie tłumaczeń Ez 20:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synu człowieczy! Oznajmij starszym Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan JHWH: Czy przyszliście się Mnie radzić?* Jak Ja żyję, że nie pozwolę wam radzić się Mnie! – oświadczenie Pana JHWH.[*Czy przyszliście się Mnie radzić, ׁש אֹתִי ־ הֲלִדְרֹ : idiom: Czy przyszliście Mnie szukać.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Synu człowieczy! Przekaż starszym Izraela: Tak mówi Wszechmocny PAN: Czy przyszliście zasięgnąć mojej rady? Na moje życie, nie pozwolę wam na to! — oświadcza Wszechmocny PAN. —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synu człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan BÓG: Czy przychodzicie, aby się mnie radzić? Jak żyję, nie pozwolę wam radzić się mnie, mówi Pan BÓG;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synu człowieczy! mów do starszych Izraelsich, a powiedz im: Tak mówi panujący Pan: Izali wy przychodzicie, abyście się mnie radzili? Jako żyję Ja, że się wy mnie nie radzicie, mówi panujący Pan;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synu człowieczy, mów starszym Izraelskim i rzeczesz do nich: To mówi PAN Bóg: Izaliście wy pytać się mnie przyszli? Żywę ja! że wam nie odpowiem, mówi PAN Bóg.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synu człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Przyszliście po to, by szukać u Mnie rady? Na moje życie! Nie pozwolę na to, byście się Mnie radzili - wyrocznia Pana Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synu człowieczy! Przemów do starszych izraelskich i powiedz im: Tak mówi Wszechmocny Pan: Czy przyszliście, aby się mnie radzić? Jakom żyw, nie pozwolę wam mnie się radzić - mówi Wszechmocny Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synu człowieczy, przemów do starszyzny Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan BÓG: Czy wy przyszliście, żeby się Mnie radzić? Na Moje życie – nie pozwolę, żebyście się Mnie radzili – wyrocznia Pana BOGA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Synu człowieczy, przemów do starszyzny Izraela i powiedz im: Tak mówi PAN BÓG: Czy przyszliście, aby się Mnie radzić? Na moje życie! Nie pozwolę, abyście się Mnie radzili - wyrocznia PANA BOGA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Synu człowieczy, przemów do starszyzny Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan, Jahwe: Przyszliście zasięgnąć mojej rady? [Jak prawdą jest, że] Ja żyję, nie dopuszczę, żebyście się mnie pytali o radę - wyrocznia Pana, Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Людський сину, заговори до старців дому Ізраїля і скажеш до них: Так говорить Господь: Чи ви приходите мене запитати? Живу Я, хіба Я вам відповім, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synu człowieka! Oświadczysz starszym Israela i im powiesz: Tak mówi Pan, WIEKUISTY: Czy przychodzicie, by Mnie wybadać? Ja jestem żywy, nie pozwolę się wam wybadać – mówi Pan, WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Synu człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: ʼOto, co rzekł Wszechwładny Pan, Jehowa: ”Czy przychodzicie po to, by mnie wypytywać? ʼJako żyję, nie będę przez was wypytywanyʼ – brzmi wypowiedz Wszechwładnego Pana, Jehowy” ʼ.