Porównanie tłumaczeń Lb 21:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas JHWH powiedział do Mojżesza: Zrób sobie jadowitego (węża) i umieść go na drzewcu. I stanie się tak, że każdy ukąszony, który spojrzy na niego, będzie żył.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W odpowiedzi PAN polecił Mojżeszowi: Zrób sobie węża i zatknij go na drzewcu. Każdy ukąszony, który spojrzy na niego, będzie żył.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy PAN powiedział do Mojżesza: Wykonaj jadowitego węża i umieść go na drzewcu. I stanie się tak, że każdy ukąszony, kiedy spojrzy na niego, będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Mojżesza: uczyń sobie węża miedzianego, a wystaw go na drzewcu; i stanie się, ktokolwiek ukąszony będąc wejrzy nań, że żyw zostanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do niego: Uczyń węża miedzianego a wystaw go na znak: który ukąszony wejźrzy nań, żyw będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy rzekł Pan do Mojżesza: Sporządź węża i umieść go na wysokim palu; wtedy każdy ukąszony, jeśli tylko spojrzy na niego, zostanie przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Mojżesza: Zrób sobie węża i osadź go na drzewcu. I stanie się, że każdy ukąszony, który spojrzy na niego, będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas PAN powiedział do Mojżesza: Sporządź sobie jadowitego węża i zawieś go na palu*. Każdy ukąszony, który na niego spojrzy, pozostanie przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN rzekł do Mojżesza: „Wykonaj podobiznę jadowitego węża i umieść go na drewnianym palu. Jeśli ktoś zostanie ukąszony, a spojrzy na niego, uniknie śmierci”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a Jahwe przemówił do niego: - Wykonaj [węża] jadowitego i umieść go na palu. Kto ukąszony spojrzy na niego, będzie żył.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedział Bóg do Moszego: Zrób dla siebie jadowitego [węża] i umocuj go na drągu. A stanie się, że każdy, kto został ukąszony, popatrzy na niego i będzie żył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Мойсея: Зроби собі гадюку, і постав її на знак, і буде, що коли вкусить гадюка людину, кожний вкушений, подивившись на неї, житиме.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY powiedział do Mojżesza: Zrób sobie węża i osadź go na drzewcu; i będzie, że gdy spojrzy na niego ktokolwiek ukąszony wyzdrowieje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jehowa powiedział do Mojżesza: ”Sporządź sobie ognistego węża i umieść go na słupie sygnałowym. A gdy ktoś zostanie ukąszony, ma na niego spojrzeć i dzięki temu pozostanie przy życiu”.