Porównanie tłumaczeń Mk 6:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I nakazał im aby niczego braliby w drogę jeśli nie laskę jedynie nie torbę nie chleb nie w pasie miedź
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Polecił im, aby nic nie brali na drogę oprócz laski – ani chleba, ani torby podróżnej, ani miedziaka w trzosie –
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I nakazał im, aby niczego (nie) zabierali w drogę, jeśli nie laskę jedynie, nie chleb, nie torbę, nie w pasie miedź*; [* Pieniądze. Całość składniej..ani... ani... ani... "]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I nakazał im aby niczego braliby w drogę jeśli nie laskę jedynie nie torbę nie chleb nie w pasie miedź
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Polecił im, aby nie brali na drogę nic oprócz laski — ani chleba, ani torby podróżnej, ani monety w trzosie —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nakazał im, aby oprócz laski nie brali na drogę niczego: ani torby, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozkazał im, aby nic na drogę nie brali, jedno tylko laskę: ani tajstry, ani chleba, ani pieniędzy w trzosie;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i przykazał im, żeby nic z sobą nie brali na drogę prócz laski: ani chleba, ani torby, ani pieniędzy w trzosie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nakazał im, aby nic nie brali na drogę prócz laski - ani chleba, ani torby podróżnej, ani monety w trzosie,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i polecił im, żeby w drogę oprócz laski nie zabierali niczego: ani chleba, ani torby, ani pieniędzy w trzosie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nakazał też, aby niczego nie zabierali w drogę prócz laski: ani chleba, ani torby podróżnej, ani pieniędzy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zachęcił ich, by niczego poza samą laską nie brali na drogę: ani chleba, ani torby, ani pieniędzy w pasie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I roskazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno laskę tylko, ani taistry, ani chleba, ani pieniędzy do trzosu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nakazał, aby poza kijem niczego nie brali na drogę: ani chleba, ani torby, ani trzosa z drobnymi,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу - тільки один жезл: [ані палиці,] ані хліба, ані торби, ані мідяків у пояс,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i rozkazał im aby żadną metodą ani jedno nie unosiliby do funkcji drogi jeżeli nie różdżkę wyłącznie jedynie, nie chleb, nie skórzaną torbę, nie do pasa miedź pieniężną,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także im nakazał, by niczego nie brali na drogę; chyba, że tylko laskę. Ani torby, ani chleba, ani pieniędzy w trzosy;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pouczał ich: "Nie bierzcie na wyprawę nic poza laską - ani chleba, ani bagażu, ani pieniędzy w trzosie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wydał im też nakazy, żeby nie brali na drogę nic oprócz samej laski – ani chleba, ani torby, ani miedzianych pieniędzy w trzosach,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nie pozwolił im jednak wziąć ze sobą niczego oprócz laski podróżnej: ani żywności, ani torby, ani pieniędzy,