Porównanie tłumaczeń Łk 24:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc że trzeba Syn człowieka zostać wydanym w ręce ludzi grzesznych i zostać ukrzyżowanym i trzeciego dnia powstać
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.*[*470 16:21; 470 17:22-23; 470 20:19; 480 8:31; 480 9:31; 480 10:33-34; 490 9:22; 490 17:25; 490 18:32-33; 510 17:3; 510 26:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc (o) Synu Człowieka, że ma wydanym zostać w ręce ludzi grzesznych i zostać ukrzyżowanym i trzeciego dnia powstać.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc że trzeba Syn człowieka zostać wydanym w ręce ludzi grzesznych i zostać ukrzyżowanym i trzeciego dnia powstać
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
że Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi, zostać ukrzyżowany i trzeciego dnia zmartwychwstać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Iż potrzeba, aby Syn człowieczy był wydan w ręce ludzi grzesznych i był ukrzyżowan, a trzeciego dnia aby zmartwychwstał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, lecz trzeciego dnia zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Że Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i musi być ukrzyżowany, a dnia trzeciego powstać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników, ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstanie»”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
że trzeba, aby Syn Człowieczy oddał się w ręce ludzi grzesznych, aby przyjął ukrzyżowanie i aby trzeciego dnia zmartwychwstał”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówiąc: Iż potrzeba aby Syn człowieczy był wydan w ręce ludzi grzesznych, i żeby był ukrzyżowan; a trzeciego dnia powstał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼTrzeba, aby Syn Człowieczy został wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstałʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Треба, щоб Людський Син був виданий у руки людей-грішників, був розп'ятий і воскрес на третій день.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
powiadając wiadomego syna wiadomego człowieka że obowiązuje uczynić możliwym zostać przekazanym do rąk niewiadomych człowieków uchybiających celu, i możliwym zostać zaopatrzonym w umarły stawiony drewniany pal, i tym wiadomym trzecim dniem możliwym stawić na górę.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i mówił o Synu Człowieka, że musi zostać wydanym w ręce grzesznych ludzi, zostać ukrzyżowanym, a w trzecim dniu powstać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Syn Człowieczy ma być wydany w ręce grzesznych ludzi i stracony na palu jak przestępca, a potem trzeciego dnia ma powstać"?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc, że Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i zawieszony na palu, a trzeciego dnia powstać z martwych”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.