Porównanie tłumaczeń Pwt 11:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
by (przez to) nie rozgorzał gniew JHWH na was i by nie powstrzymał (On) niebios, tak by nie było deszczu i rola nie wydała swojego plonu, przez co prędko wyginęlibyście z tej dobrej ziemi, którą daje wam JHWH.*[*30 26:3-5; 50 7:12-16; 50 28:1-14; 110 17:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To wzbudziłoby gniew PANA przeciw wam. Wstrzymałby wam deszcze z nieba, rola nie wydałaby plonu i szybko wyginęlibyście z tej dobrej ziemi, którą daje wam PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo wówczas zapali się gniew PANA przeciwko wam i zamknie on niebo, aby nie było deszczu i aby ziemia nie wydała swego plonu, i szybko wyginiecie z tej dobrej ziemi, którą PAN wam daje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Skąd by się zapalił gniew Pański przeciwko wam, i zamknąłby nieba, i nie byłoby dżdżu, aniby ziemia wydawała urodzaju swego, i zginęlibyście prędko z ziemi tej wybornej, którą Pan dawa wam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a PAN rozgniewany nie zamknął nieba i dżdże nie padały ani ziemia dawała urodzaju swego, i sami zginęli prędko z ziemie wybornej, którą wam PAN dać ma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bo rozpaliłby się gniew Pana na was i zamknąłby niebo, aby nie padał deszcz, ziemia nie wydałaby plonów, i prędko zginęlibyście z tej pięknej ziemi, którą wam daje Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż Pan wybuchnie na was gniewem i zamknie niebiosa, że nie będzie deszczu, a ziemia nie wyda swego plonu, i szybko zginiecie w tej pięknej ziemi, którą Pan wam daje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo wtedy PAN zapłonąłby gniewem przeciwko wam, zamknąłby niebiosa i nie byłoby deszczu; ziemia nie wydałaby swego plonu, tak że szybko wyginęlibyście na tej dobrej ziemi, którą PAN wam daje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
bo wtedy PAN zapłonie na was gniewem i zamknie niebo. Wówczas nie będzie deszczu, ziemia nie wyda plonów, a wy prędko wyginiecie w tym pięknym kraju, który PAN wam daje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo [wtedy] Jahwe wybuchnie gniewem na was i zamknie niebiosa. Gdy zaś nie będzie deszczu, to rola nie wyda plonu, a wy wnet wyginiecie z powierzchni tej żyznej ziemi, którą wam daje Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bo gniew Boga zapłonie przeciwko wam! Powstrzyma niebiosa, tak że deszczu nie będzie, ziemia nie wyda swojego plonu i zostaniecie szybko wytraceni z dobrej ziemi, którą Bóg dał wam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і щоб Господь, розгнівавшись, не розлютився на вас і не замкнув небо і не буде дощу, і земля не дасть свого овочу, і швидко згинете з доброї землі, яку Господь дав вам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Inaczej zapłonie na was gniew WIEKUISTEGO i zamknie On niebo, i nie będzie deszczu, a ziemia nie wyda swojego plonu; szybko znikniecie z tej pięknej ziemi, którą WIEKUISTY wam oddaje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i żeby gniew Jehowy nie zapłonął przeciwko wam, i by on nie zamknął niebios, tak iż nie byłoby deszczu i ziemia nie wydałaby swego plonu, i musielibyście szybko wyginąć z dobrej ziemi, którą wam daje Jehowa.