Porównanie tłumaczeń Pwt 4:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Albo czy spróbował jakiś bóg przyjść i wziąć sobie jakiś naród spośród innego narodu przez klęski, przez znaki, przez cuda, przez wojnę, mocną ręką i wzniesionym ramieniem,* i przez wielkie, straszne dzieła, podobne tym wszystkim, których dokonał dla was JHWH, wasz Bóg, na twoich** oczach w Egipcie?[*20 3:19-20; 50 5:15; 50 7:19; 50 9:29; 50 11:2; 50 26:8][**W PS lm.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Albo czy jakiś bóg próbował przyjść i wziąć sobie jakiś naród, wydzielić go spośród innego narodu za sprawą klęsk i znaków, za sprawą cudów i wojny, mocną ręką i z podniesionym ramieniem, za sprawą dzieł tak wielkich i strasznych, jak te wszystkie, których dokonał dla was PAN, wasz Bóg, na twoich oczach w Egipcie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Albo czy Bóg spróbował przyjść i wziąć sobie naród spośród innego narodu przez doświadczenia, przez znaki, przez cuda i przez wojny, potężną ręką i wyciągniętym ramieniem, wśród wielkich i strasznych dzieł jak to wszystko, co na twoich oczach PAN, wasz Bóg, uczynił dla was w Egipcie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albo kusiłli się który bóg przyjść a wziąć sobie naród z pośrodku innego narodu przez pokusy, przez znaki, i przez cuda, i przez wojny, i przez mocną rękę, i przez ramię wyciągnione, i w strachach wielkich, według wszystkiego, jako uczynił dla was Pan, Bóg wasz, w Egipcie przed oczyma twemi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli uczynił Bóg, że wszedł i wziął sobie lud z pośrzodku narodów przez doświadczanie, znaki i cuda, przez wojnę i mocną rękę, i wyciągnione ramię, i straszne widzenia: wedle wszytkiego, co czynił dla was PAN Bóg wasz w Egipcie, na co patrzyły oczy twoje,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy usiłował Bóg przyjść i wybrać sobie jeden naród spośród innych narodów przez doświadczenia, znaki, cuda i wojny, ręką mocną i wyciągniętym ramieniem, dziełami przerażającymi, jak to wszystko, co tobie uczynił Pan, Bóg twój, w Egipcie na twoich oczach?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo czy spróbował jakiś bóg przyjść i wziąć sobie jakiś naród spośród innego narodu przez doświadczenia, znaki i cuda oraz przez wojnę, ręką możną i wyciągniętym ramieniem, przez wielkie i straszne czyny, jak to wszystko, co Pan, wasz Bóg, na oczach twoich uczynił dla was w Egipcie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Albo czy jakiś bóg próbował przyjść i wybrać sobie naród spośród narodów przez doświadczenia, znaki, cuda i przez wojnę, mocną ręką i wyciągniętym ramieniem, w wielkiej bojaźni, jak to wszystko, co uczynił wam PAN, wasz Bóg, w Egipcie na twoich oczach?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Albo czy jakiś bóg próbował kiedyś przyjść, by przez doświadczenia, znaki, cuda i wojnę wybrać sobie naród spośród innych narodów, mocną ręką i wzniesionym ramieniem, wśród tych wszystkich strasznych zdarzeń, które na waszych oczach uczynił dla was w Egipcie PAN, wasz Bóg?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Albo czy jaki bóg próbował przyjść i wziąć sobie naród spośród innego narodu przez doświadczenia, znaki, cuda i wojnę, przemożną ręką i podniesionym ramieniem, wśród niezwykłych plag - jako to wszystko dla was, na waszych oczach uczynił w Egipcie Jahwe, wasz Bóg?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Albo [kto inny niż] Bóg uczynił to, że objawiając Siebie wziął Sobie jeden naród spośród innego narodu poprzez cuda [prawdziwej siły], znaki [bezpośredniego działania, plagi] i wojnę [przy morzu], silną ręką i wyciągniętym ramieniem i poprzez wielkie zjawiska jak wszystko to, co Bóg, wasz Bóg, uczynił dla ciebie w Micrajim na twoich oczach?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи попробував Бог піти взяти собі нарід з поміж народу в випробовуваннях і в знаках і в чудах і війною і сильною рукою і високою рукою і великими видіннями за всім, що Господь Бог ваш вчинив в Єгипті перед тобою, так як ти бачив,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Albo czy któryś bóg pokusił się przyjść oraz wziąć sobie naród spośród narodów próbami, znakami, cudami, wojną, przemożną ręką, wyciągniętym ramieniem oraz wielkimi strachami jak dla was w Micraim uczynił WIEKUISTY, wasz Bóg, przed twoimi oczami?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albo czy Bóg usiłował przyjść, by wziąć sobie naród spośród innego narodu przez dowody, znaki i cuda, i wojnę, i silną rękę, i wyciągnięte ramię, i wielką grozę – jak to wszystko, co na waszych oczach uczynił dla was w Egipcie Jehowa, wasz Bóg?