Porównanie tłumaczeń Pwt 7:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH, twój Bóg, wyda je przed tobą – i wybijesz je. Obłożysz je klątwą, nie zawrzesz z nimi przymierza i nie zlitujesz się nad nimi.*[*10 15:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN, twój Bóg, wyda je tobie — i wybijesz je. Obłożysz je klątwą. Nie zawrzesz z nimi przymierza. Nie zlitujesz się nad nimi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy więc PAN, twój Bóg, wyda je tobie, wytępisz je, doszczętnie je wyniszczysz, nie zawrzesz z nimi przymierza i nie zlitujesz się nad nimi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A poda je Pan, Bóg twój, tobie, iż je porazisz: tedy wytracisz je do szczątku, nie będziesz brał z nimi przymierza, ani się zlitujesz nad nimi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i gdy je PAN Bóg twój podda tobie, wybijesz je do szczętu. Nie weźmiesz z nimi przymierza ani się zlitujesz nad nimi,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan, Bóg twój, odda je tobie, a ty je wytępisz, obłożysz je klątwą, nie zawrzesz z nimi przymierza i nie okażesz im litości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyda je Pan, Bóg twój, tobie, i ty je wytracisz: Obłożysz je klątwą, nie zawrzesz z nimi przymierza ani się nad nimi nie zlitujesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN, twój Bóg, wyda je tobie, a ty je wytępisz, obłożysz je klątwą, nie będziesz zawierał z nimi przymierza i nie będziesz dla nich łaskawy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN, twój Bóg, odda je tobie, a ty masz je wytępić i rzucić na nie klątwę. Nie wolno ci zawierać z nimi przymierza ani okazywać litości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- gdy więc twój Bóg Jahwe wyda je tobie, tak że pokonasz je, wówczas masz rzucić na nie klątwę. Nie będziesz zawierał z nimi przymierza ani nie będziesz miał nad nimi litości.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg, twój Bóg, wyda je tobie, i pokonasz je. Musisz je wyniszczyć całkowicie. Nie zawrzesz z nimi przymierza ani nie ulitujesz się nad nimi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і передасть їх Господь Бог твій в твої руки, і вигубиш їх, згубою вигубиш їх, не завіщаєш з ними завіту, ані не помилуєш їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a WIEKUISTY, twój Bóg, ci je wyda i je porazisz poddaj je wtedy zaklęciu; nie zawieraj z nimi przymierza, ani ich nie oszczędzaj.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa, twój Bóg, na pewno ci je wyda, i ty je pokonasz. Masz bez warunkowo przeznaczyć je na zagładę. Nie wolno ci zawrzeć z nimi przymierza ani okazać im łaski.