Porównanie tłumaczeń Pwt 9:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rzuciłem się też (na twarz) przed obliczem JHWH, jak poprzednio, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy nie jadłem chleba ani nie piłem wody z powodu całego waszego grzechu,* którym zgrzeszyliście, by postąpić niegodziwie w oczach JHWH** i pobudzić Go do gniewu.[*W PS i G lm.][**G dod.: waszego Boga.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem padłem przed PANEM, jak wcześniej. Przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy nie jadłem chleba ani nie piłem wody. To właśnie z powodu całego waszego grzechu, który popełniliście, gdy postąpiliście tak podle w oczach PANA, pobudzając Go do gniewu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem upadłem przed PANEM jak za pierwszym razem, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy nie jadłem chleba i nie piłem wody z powodu wszystkich waszych grzechów, które popełniliście, czyniąc zło w oczach PANA, pobudzając go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem upadłem przed Panem jako i pierwej, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, chlebam nie jadł, i wodym nie pił dla waszych wszystkich grzechów, któremiście zgrzeszyli, czyniąc złość przed oczyma Pańskiemi, i draźniąc go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I padłem przed PANEM jako pierwej, przez czterdzieści dni i nocy chleba nie jedząc i wody nie pijąc dla wszystkich grzechów waszych, którycheście nabroili przeciw PANU i jego do gniewu przywiedli,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I leżałem przed Panem, jak za pierwszym razem, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, nie jadłem chleba, nie piłem wody za cały ten grzech, którego się dopuściliście, czyniąc to, co jest złe w oczach Pana, i pobudzając Go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Padłem na ziemię przed Panem, jak poprzednio, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, nie jedząc chleba i nie pijąc wody z powodu wszystkich grzechów waszych, któreście popełnili, czyniąc zło na jego oczach i pobudzając go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie upadłem przed PANEM, jak uprzednio, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, nie jedząc chleba i nie pijąc wody za cały wasz grzech, którego się dopuściliście, czyniąc to, co złe w oczach PANA, i pobudzając Go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem padłem na twarz przed PANEM, jak za pierwszym razem. Przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy nie jadłem chleba ani nie piłem wody z powodu grzechu, jakiego się dopuściliście, czyniąc to, co PAN uważa za złe i pobudzając Go do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I padałem przed obliczem Jahwe, jak uprzednio, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, nie jedząc chleba i nie pijąc wody - z powodu wszystkich waszych grzechów, które popełniliście dopuszczając się tego, co jest złe w oczach Jahwe, i pobudzając Go do gniewu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Upadłem [w modlitwie] przed Bogiem jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy chleba nie jadłem i wody nie piłem, z powodu wszystkich waszych grzechów, które popełniliście, czyniąc to, co przed Bogiem jest złe i wywołując Jego gniew.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я помолився перед Господом вдруге так як і вперше сорок днів і сорок ночей. Хліба я не їв і води я не пив за всі ваші гріхи, які ви згрішили, чинячи зло перед Господом Богом вашим, щоб розгнівити Його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem upadłem przed obliczem WIEKUISTEGO, jak przedtem; czterdzieści dni i czterdzieści nocy nie jadłem chleba oraz nie piłem wody, z powodu wszystkich waszych grzechów, którymi zgrzeszyliście, czyniąc zło w oczach WIEKUISTEGO, i Go jątrząc.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A padłszy na twarz, leżałem przed Jehową, jak poprzednio, czterdzieści dni i czterdzieści nocy. Ani nie jadłem chleba, ani nie piłem wody z powodu całego waszego grzechu. który popełniliście, dopuszczając się niegodziwości w oczach Jehowy, by go obrażać.