Porównanie tłumaczeń 2Kor 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ku zachęcić my Tytusa aby tak jak wcześniej rozpoczął tak i dokończyłby u was i łaskę tę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak że poprosiliśmy Tytusa,* aby jak rozpoczął, tak też u was dokończył tego dzieła łaski.**[*540 12:18][**Lub: składki.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ku zachęcić my* Tytusa, aby jak wcześniej rozpoczął, tak i wypełnił aż do was także łaskę tę. [* Składniej: "byśmy zachęcili Tytusa".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ku zachęcić my Tytusa aby tak, jak wcześniej rozpoczął tak i dokończyłby u was i łaskę tę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W związku z tym poprosiliśmy Tytusa, aby — jak rozpoczął — tak też między wami dokończył tego dzieła łaski.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak, że poprosiliśmy Tytusa, aby tak jak wcześniej zaczął, tak też dokończył u was tego dzieła łaski.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tak iżeśmy prosili Tytusa, aby jako począł, tak i dokonał u was też łaski tej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poprosiliśmy więc Tytusa, aby, jak to już rozpoczął, tak też i dokonał tego dzieła miłosierdzia pośród was.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak iż uprosiliśmy Tytusa, aby, jak rozpoczął, tak też dokończył i u was tej dobroczynnej działalności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego poprosiliśmy Tytusa, żeby tak jak rozpoczął, tak i doprowadził do końca to dzieło łaski wśród was.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poprosiliśmy więc Tytusa, aby on, który rozpoczął wśród was to dzieło łaski, doprowadził je do końca.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
tak że poprosiliśmy Tytusa, aby jak wcześniej zaczął, tak by teraz u was dokończył również to dobroczynne dzieło.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego prosiłem Tytusa, aby doprowadził do końca rozpoczętą wśród was dobroczynną działalność.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wobec tego poprosiliśmy Tytusa, aby to dzieło, które już u was rozpoczął, doprowadził do końca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб ублагали ми Тита, аби так, як перше зачав, так і скінчив би в вас цю добродійну справу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc zachęciliśmy Tytusa, aby jak rozpoczął, tak i dokonał u was tego dobrodziejstwa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wskutek tego wszystkiego poleciliśmy Tytusowi, aby ten sam dar łaski zebrał wśród was, bo też zrobił już tego początek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To nas skłoniło do zachęcenia Tytusa, by jak wśród was rozpoczął, tak też doprowadził do końca to wasze życzliwe dawanie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Poprosiliśmy więc Tytusa, który rozpoczął tę służbę, aby was odwiedził i pomógł doprowadzić ją do końca.