Porównanie tłumaczeń Joz 11:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A JHWH powiedział do Jozuego: Nie bój się ich, bo jutro o tym czasie Ja wydam ich wszystkich* Izraelowi (jako) przebitych (mieczem). Ich konie okulawisz,** *** a ich rydwany spalisz w ogniu.[*wszystkich : brak w G.][**Lub: Ich koniom naderwiesz ścięgna.][***50 17:16; 100 8:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN zaś zapewnił Jozuego: Nie bój się ich, bo jutro o tym czasie wydam ich Izraelowi martwych. Ich konie okulawisz,[45] a ich rydwany spalisz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do Jozuego: Nie bój się ich, bo jutro o tej porze wydam ich wszystkich pobitych Izraelowi. Ich koniom podetniesz ścięgna, a ich rydwany spalisz ogniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich, albowiem jutro o tym czasie Ja podam te wszystkie pobite przed Izraelem; koniom ich żyły poderzniesz, a wozy ich ogniem spalisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Jozuego: Nie bój się ich, bo jutro o tejże godzinie ja te wszytkie podam na zranienie przed oczyma Izraela. Koniom ich żyły poderzniesz, a wozy ogniem popalisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich, albowiem jutro o tej porze sprawię, że oni wszyscy padną zabici przed Izraelem. Konie ich okulawisz, a rydwany ich spalisz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Jozuego: Nie bój się ich, bo jutro o tej porze sprawię, że wszyscy padną trupem przed Izraelem. Konie ich okulawisz, a wozy ich spalisz w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas PAN powiedział do Jozuego: Nie lękaj się ich, gdyż jutro o tej samej porze wobec Izraela Ja wydam ich wszystkich zgładzonych. Ich koniom podetniesz ścięgna, a ich rydwany spalisz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy PAN powiedział do Jozuego: „Nie bój się ich, gdyż sprawię, że jutro o tej porze wszyscy będą pobici przez Izraelitów. Ich koniom masz poprzecinać pęciny, a rydwany spalić”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy rzekł Jahwe do Jozuego: - Nie bój się ich! Jutro o tym właśnie czasie wydam ich wszystkich Izraelitom na zagładę. Koniom ich ścięgna podetniesz, a rydwany ogniem popalisz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Ісуса: Не бійся їхнього лиця, бо завтра в цій годині Я передаю їх втікачами перед Ізраїлем, їхнім коням переріжиш нерви і огнем спалиш їхні колісниці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY powiedział do Jezusa, syna Nuna: Nie obawiaj się ich, bowiem jutro o tej porze poddam ich wszystkich jako pobitych przed Israelem. Ich rumaki okulawisz, a ich wozy spalisz ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jehowa rzekł do Jozuego: ”Nie bój się ich, bo jutro mniej więcej w tym czasie dam ich wszystkich Izraelowi zabitych. Ich koniom podetniesz ścięgna, a ich rydwany spalisz w ogniu”.