Porównanie tłumaczeń Hbr 6:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Niemożliwe bowiem by raz którzy zostali oświeceni którzy skosztowali zarówno daru niebiańskiego i uczestnicy którzy stali się Ducha Świętego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niemożliwe jest bowiem raz* oświeconych,** tych, którzy też posmakowali niebieskiego daru,*** i którym dano stać się uczestnikami**** Ducha Świętego,*****[*650 6:4-8 rozumiany jest w trojaki sposób: (1) odnosi się on do chrześcijan, którzy na skutek niewytrwania w wierze utracili zbawienie; (2) odnosi się do ludzi, którzy znaleźli się pod wpływem „mocy przyszłego wieku”, ale z powodu niewiary nigdy nie przeżyli duchowego odrodzenia; (3) odnosi się do ludzi, którzy zostali „zbawieni” w sensie starotestamentowym (podobnie jak Izrael został „zbawiony” z niewoli egipskiej) i przez to posmakowali odnowy życia (650 6:5 mówi bowiem o odnowieniu powtórnym), ale nie przeszli próby wiary (zob. 540 13:5), od której zależy udział w obietnicach Królestwa Bożego, a w szczególności przeobrażenie, o którym mówi Paweł w 540 5:17. W świetle przypowieści o siewcy to trzecie wyjaśnienie jest szczególnie godne uwagi (470 13:1-8, 18-23). Wskazują na nie dzieje Izraela: ci, którzy nie uwierzyli w obietnicę ziemi, nigdy do niej nie weszli. Podobnie będzie, jeśli adresaci Listu świadomie odrzucą Jezusa Chrystusa (530 10:1-13).][**500 1:9; 540 4:6; 650 10:32][***510 2:38; 520 6:23][****650 3:1][*****540 1:22; 540 5:5; 550 3:2; 560 1:13; 690 3:24; 690 4:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Niemożliwe bowiem, (by) raz oświetlonych, (którzy zakosztowali) także darowizny niebieskiej, i uczestnikami (stali się) Ducha Świętego
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Niemożliwe bowiem (by) raz którzy zostali oświeceni którzy skosztowali zarówno daru niebiańskiego i uczestnicy którzy stali się Ducha Świętego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie da się bowiem raz oświeconych, którzy ponadto posmakowali niebiańskiego daru i którym dano stać się uczestnikami Ducha Świętego,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niemożliwe jest bowiem, żeby tych, którzy raz zostali oświeceni i zakosztowali daru niebieskiego, i stali się uczestnikami Ducha Świętego;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem niemożebne jest, aby ci, którzy są raz oświeceni i skosztowali daru niebieskiego, i uczestnikami się stali Ducha Świętego,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem niepodobna jest, aby ci, którzy raz są oświeceni, skosztowali też daru niebieskiego i uczestniki się zstali Ducha świętego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie można bowiem tych - którzy raz zostali oświeceni, a nawet zakosztowali daru niebieskiego i stali się współuczestnikami Ducha Świętego,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jest bowiem rzeczą niemożliwą, żeby tych - którzy raz zostali oświeceni i zakosztowali daru niebiańskiego, i stali się uczestnikami Ducha Świętego,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niemożliwe jest przecież, aby ci, którzy raz otrzymali światło, którzy zakosztowali daru niebiańskiego i stali się uczestnikami Ducha Świętego,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci bowiem, którzy raz otrzymali światło, zakosztowali daru nieba, stali się uczestnikami Ducha Świętego
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Niemożliwe jest bowiem, aby tych, którzy już raz napełnieni zostali światłem, którzy skosztowali daru z nieba i stali się uczestnikami Ducha Świętego,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A zatem, kto raz otrzymał światło od Boga, poznał smak daru z niebios, doznał działania Ducha Świętego,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Otóż niemożliwe jest, aby ci, którzy raz zostali oświeceni, zakosztowali daru niebieskiego, stali się uczestnikami Ducha Świętego
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо неможливо, щоб ті, що раз просвітилися, і скуштували небесного дару, і стали учасниками Святого Духа,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż jest niemożliwe, by raz oświetlonych, którzy najedli się niebiańskiego daru, stali się współuczestnikami Ducha Świętego,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo gdy ludzie już raz zostali oświeceni, skosztowali daru niebieskiego, stali się uczestnikami Ruach Ha-Kodesz
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest bowiem niemożliwe – jeśli chodzi o tych, którzy raz na zawsze zostali oświeceni i którzy zakosztowali wspaniałomyślnego daru niebiańskiego, i stali się uczestnikami ducha świętego,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Do nawrócenia nie da się bowiem nakłonić tych, którzy kiedyś już zostali oświeceni przez Boga, posmakowali Jego dobroci, doświadczyli działania Ducha Świętego,