Porównanie tłumaczeń Hbr 6:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
a odpadłszy mimo to znów odnawiać ku nawróceniu znowu krzyżujących dla siebie samych Syna Boga i wystawiających na pokaz
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i którzy odpadli, ponownie odnowić ku opamiętaniu, jako tych, którzy krzyżują sobie* Syna Bożego i publicznie znieważają.**[*którzy krzyżują sobie, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς, l. dla samych siebie; zaim ἑαυτοῖς jest najlepszym wyjaśnieniem tego fragmentu. To nie Bóg odcina ludzi od siebie, zob. 490 22:31-34; 55-62; 500 21:15-19, lecz oni sami odcinają się od Niego (650 4:1).][**470 12:31; 650 10:26-27; 690 5:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i (upadli mimo to), znowu odnawiać* ku zmianie myślenia**, od nowa krzyżujących*** dla siebie samych Syna Boga i wystawiających na pokaz. [* Dopełnieniem bliższym tego słowa jest występujący wyżej wyraz "oświetlonych" z jego określeniami.] [** O nawróceniu.] [***,,od nowa krzyżujących" - według funkcji w zdaniu należałoby przełożyć na: "bo od nowa krzyżują". Podobnie "wystawiających na pokaz" na: "bo wystawiają na pokaz".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
a odpadłszy mimo to znów odnawiać ku nawróceniu znowu krzyżujących (dla) siebie samych Syna Boga i wystawiających na pokaz
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a którzy odpadli, ponownie doprowadzić do opamiętania, gdyż oni sami sobie krzyżują Syna Bożego i wystawiają Go na publiczną zniewagę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A odpadli — ponownie odnowić ku pokucie, gdyż sami sobie znowu krzyżują Syna Bożego i wystawiają go na hańbę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyby odpadli, aby się zaś odnowili ku pokucie, jako ci, którzy sobie znowu krzyżują Syna Bożego i jawnie go sromocą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a upadli: aby zaś byli odnowieni ku pokucie, znowu krzyżujący sami sobie syna Bożego i na pośmiewisko mający.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a [jednak] odpadli - odnowić ku nawróceniu. Krzyżują bowiem w sobie Syna Bożego i wystawiają Go na pośmiewisko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy odpadli, powtórnie odnowić i przywieść do pokuty, ponieważ oni sami ponownie krzyżują Syna Bożego i wystawiają go na urągowisko.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a mimo to odpadli, znowu odnowili się dla nawrócenia, gdyż sami od nowa krzyżują Syna Boga i wystawiają na szyderstwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a mimo to odpadli, nie są w stanie sami się nawrócić! Krzyżują oni w sobie na nowo Syna Bożego i wystawiają na szyderstwo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
aby, jeśli odejdą, jeszcze raz odnowić ku nawróceniu, bo przecież oni w sobie samych wciąż na nowo przybijają do krzyża Syna Bożego i wystawiają Go na urągowisko.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a potem sprzeniewierzył się, ten nie może zaczynać wszystkiego od nowa, bo przez to ponownie krzyżuje i hańbi Syna Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a mimo to odpadli - ponownie się nawrócili. Oni dla siebie znów ukrzyżowali i zelżyli Syna Bożego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
відпали; знову обновлялися до покаяння - і вдруге розпинали та зневажали в собі Божого Сина!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i odpadli, znowu odnawiać ku skrusze. Bo ponownie krzyżują sobie Syna Boga oraz go zniesławiają.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i wtedy odpadli - niemożliwe jest takie ich odnowienie, aby odwrócili się od swych grzechów, dopóki sami wciąż raz po raz uśmiercają Syna Bożego na palu i wciąż wystawiają Go na pośmiewisko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jednak odpadli – żeby ich znowu ożywić do skruchy, gdyż oni sami dla siebie na nowo zawieszają Syna Bożego na palu i wystawiają Go na publiczną hańbę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
a mimo to odwrócili się od Boga. Czyniąc to, na nowo krzyżują bowiem Syna Bożego i wystawiają Go na pośmiewisko.