Porównanie tłumaczeń 1Sm 22:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Dawid powiedział do Abiatara: Wiedziałem już tego dnia, bo był tam Doeg Edomita, że na pewno doniesie (o tym) Saulowi. To (właściwie) Ja otoczyłem* wszelką duszę z domu twojego ojca.[*Wg MT: otoczyłem, אָנֹכִי סַּבֹתִי ; za G: εἰμι αἴτιος.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Dawid wyznał Abiatarowi: Wiedziałem już tamtego dnia, gdy zobaczyłem tam tego Edomitę, że na pewno doniesie o tym Saulowi. To ja ponoszę winę za śmierć wszystkich z rodu twojego ojca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Dawid powiedział do Abiatara: Wiedziałem już tego dnia, gdy był tam Doeg Edomita, że z pewnością doniesie o tym Saulowi. To ja spowodowałem śmierć wszystkich osób domu twego ojca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Dawid do Abijatara: Wiedziałem onegoż dnia, gdyż tam był Doeg Edomczyk, że pewnie oznajmić miał Saulowi: Jam jest przyczyną śmierci wszystkich dusz domu ojca twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Dawid Abiatarowi: Wiedziałem onego dnia, gdy tam był Doeg Idumejczyk, że pewnie miał powiedzieć Saulowi; jam jest winien śmierci wszystkich dusz ojca twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid powiedział wtedy do Abiatara: Wiedziałem to już wtedy, gdy był tam Doeg Edomita, że z pewnością doniesie o tym Saulowi. To ja obróciłem sprawę przeciw wszystkim osobom z rodu twego ojca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Dawid do Ebiatara: Wiedziałem już w owym dniu, że Edomita, który tam był, doniesie o tym Saulowi. Ja spowodowałem śmierć wszystkich z rodziny twojego ojca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid powiedział do Abiatara: Wiedziałem tamtego dnia, że Doeg Edomita, który tam był, z pewnością doniesie Saulowi. Jestem odpowiedzialny za śmierć całego rodu twojego ojca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid rzekł do niego: „Tamtego dnia zauważyłem, że Edomita Doeg był w Nob. Pomyślałem więc, że z pewnością doniesie o wszystkim Saulowi. Tak więc to ja jestem odpowiedzialny za śmierć wszystkich twoich bliskich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawid zaś powiedział Ebjatarowi: - Już wtedy wiedziałem, że skoro jest tam Doeg, Edomita, to powiadomi on na pewno Saula. To ja ponoszę odpowiedzialność za śmierć wszystkich z rodu twego ojca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Давид Авіятарові: Знав я в тому дні, що Доик Сирієць, сповіщаючи, сповістить Саулові. Я винний за душі дому твого батька.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Dawid powiedział do Abjatara: Już owego dnia wiedziałem, ponieważ był tam Edomita Doeg, że oznajmi o tym Saulowi; to ja spowodowałem śmierć tych wszystkich osób z domu twojego ojca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Dawid rzekł do Abiatara: ”Dobrze wiedziałem tego dnia – ponieważ był tam Doeg Edomita – że z pewnością doniesie Saulowi. To ja skrzywdziłem każdą duszę z domu twego ojca.