Porównanie tłumaczeń Rdz 42:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do swoich braci: Zwrócono mi pieniądze! Oto są* w moim worku. I przestraszyli się,** i drżeli jeden wobec drugiego, mówiąc: Cóż to nam Bóg uczynił?[*PS Tg dodają: one, הּוא ; pod. G S.][**i przestraszyli się, וַּיֵצֵא לִּבָם : idiom: i wyszły im serca.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zwrócono mi pieniądze! — zawołał do braci. — Zobaczcie, są tu, w moim worku! Wszystkich ogarnął lęk. Drżąc, pytali siebie nawzajem: Dlaczego Bóg nam to czyni?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do swoich braci: Zwrócono mi pieniądze, oto są w moim worze. Wtedy zamarło im serce i przerazili się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to nam Bóg uczynił?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do braci swej: Wrócono mi pieniądze moje, a oto, są w worze moim. Tedy im upadło serce, i zdumieli się, jeden do drugiego mówiąc: Cóż nam to Bóg uczynił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekł braciej swej: Wrócono mi pieniądze, owo je mam w worze. I zdumiawszy się i zatrwożywszy jeden z drugim mówił: Cóż to jest, co nam Bóg uczynił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł do swych braci: Zwrócono mi pieniądze, oto są one w mojej torbie. Wtedy oni osłupieli i z lękiem pytali jeden drugiego: Cóż to nam Bóg uczynił?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł więc do braci swoich: Zwrócono mi pieniądze! Oto są w worze moim. Wtedy przerazili się i z niepokojem mówili jeden do drugiego: Cóż nam to Bóg uczynił?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedział do braci: Zwrócono mi pieniądze, są w moim worku. Wówczas zamarło w nich serce i z drżeniem mówili między sobą: Co znaczy to, co Bóg nam uczynił?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzekł wtedy do swojego brata: „Zwrócono mi pieniądze! Znajdują się w moim worku!”. Wtedy zdumieli się i z przerażeniem pytali jeden drugiego: „Cóż to nam Bóg uczynił?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oznajmił więc braciom: - Zwrócono mi pieniądze! Leżą oto w moim worku! Wtedy opuściła ich odwaga i z drżeniem patrzyli na siebie mówiąc: - Cóż to nam Bóg uczynił?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedział do braci: Zwrócili moje pieniądze! Są w moim worku na wierzchu! Zamarli. I mówili jeden do drugiego trzęsącym się [głosem]: Co Bóg nam uczynił?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав своїм братам: Повернено мені гроші, і ось вони в моїм мішку. І жахнулося їх серце, і злякалися, кажучи один до одного: Що це нам Бог зробив?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiedział też swoim braciom: Zwrócono moje pieniądze; oto są w moim tobole. Więc zatrwożyło się ich serce oraz powiedzieli jeden do drugiego: Co to nam Bóg uczynił?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy rzekł swoim braciom: ”Zwrócono moje pieniądze i oto teraz są w moim worku!” Wówczas serca im zamarły, tak iż ze drżeniem zwrócili się jeden do drugiego, mówiąc: ”Cóż to Bóg nam uczynił?”