Porównanie tłumaczeń 1Krl 18:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co będzie, gdy ja odejdę od ciebie, a Duch JHWH przeniesie cię na miejsce, którego nie znam? Pójdę donieść Achabowi, on ciebie nie znajdzie* i wtedy mnie zabije! A twój sługa boi się przecież JHWH od swojej młodości.[*on ciebie nie znajdzie : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co będzie, jeśli ja cię tu zostawię, a Duch PANA przeniesie cię na inne, nieznane mi miejsce? Pójdę donieść o tobie Achabowi, on cię tu nie znajdzie — i mnie zabije! A przecież twój sługa od młodości żyje w bojaźni PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się tak, że gdy odejdę od ciebie, Duch PANA zaniesie cię, nie wiem dokąd. Gdy przyjdę powiedzieć Achabowi, a on cię nie znajdzie, wtedy mnie zabije. A twój sługa boi się PANA od swej młodości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stałoby się, gdybym ja odszedł od ciebie, żeby cię Duch Pański zaniósł, gdziebym nie wiedział; a ja szedłszy opowiedziałbym Achabowi, a gdyby cię nie znalazł, zabiłby mię; a sługa twój boi się Pana od dzieciństwa swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy ja odejdę od ciebie, Duch PANSKI zaniesie cię na miejsce, którego ja nie wiem, a wszedszy, powiem Achabowi, a nie nalazszy cię, zabije mię. A sługa twój boi się PANA od dzieciństwa swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przecież może się zdarzyć, że kiedy ja odejdę od ciebie, to tchnienie Pańskie uniesie ciebie, nie wiem dokąd. Gdy zaś przyjdę powiedzieć Achabowi, a on cię nie znajdzie, to wówczas może mnie zabić! A wszak twój sługa boi się Pana od swojej młodości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy ja ruszę się stąd, duch Pana może cię zanieść na miejsce, którego nie znam. Ja pójdę zanieść Achabowi wiadomość, a on cię tu już nie zastanie i wtedy mnie zabije. A wszak twój sługa należy do wyznawców Pana od samej młodości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przecież może się zdarzyć, że gdy odejdę od ciebie, duch PANA zaniesie cię w nieznane mi miejsce i wówczas, gdy pójdę, aby zanieść Achabowi wiadomość, a on ciebie nie znajdzie, zabije mnie. A przecież twój sługa boi się PANA od swej młodości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przecież gdy tylko odejdę od ciebie, duch PANA może cię porwać, nie wiem dokąd. Jeśli więc pójdę powiedzieć Achabowi, że tu jesteś, a on cię nie znajdzie, to mnie zabije. A ja, twój sługa, od dzieciństwa jestem człowiekiem, który bardzo boi się PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy odejdę od ciebie, duch Jahwe poniesie cię nie wiem dokąd. Ja pójdę oznajmić Achabowi, a gdy cię nie znajdzie, wtedy mię zabije. Sługa twój boi się Jahwe od swej młodości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде коли я відійду від тебе, і господний дух забере тебе до землі, яку я не знаю, і ввійду сповістити Ахаавові, і він мене убє. І твій раб боїться Господа від своєї молодості.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Może się stać, że ja od ciebie odejdę, a ciebie uniesie Duch WIEKUISTEGO, i nie będę wiedział dokąd. Pójdę opowiedzieć Ahabowi, a kiedy ciebie nie znajdzie – wtedy mnie zabije; choć twój sługa obawiał się WIEKUISTEGO od swojej młodości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I na pewno stanie się tak, że gdy odejdę od ciebie, duch Jehowy uniesie cię na miejsce, którego nie będę znał; ja zaś pójdę powiadomić Achaba, a on ciebie nie znajdzie i niechybnie mnie zabije; wszak sługa twój od młodości boi się Jehowy.