Porównanie tłumaczeń 1Krl 18:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A do swojego sługi powiedział: Wejdź wyżej, proszę, i spójrz w stronę morza. (Ten) wszedł zatem, spojrzał i powiedział: Nic nie ma! Wtedy powiedział: Powtórz* to siedem razy![*Lub: Powróć.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słudze natomiast polecił: Wejdź wyżej i spójrz w stronę morza. Sługa wszedł, spojrzał i zawołał: Nic nie widzę! Wtedy Eliasz polecił: Powtórz to siedem razy![190]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do swego sługi: Idź teraz i popatrz w stronę morza. Ten poszedł, popatrzył i powiedział: Nie ma nic. Wtedy powiedział: Idź i wracaj siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem rzekł do sługi swego: Idź teraz, a spojrzyj ku morzu. Który poszedł, a spojrzawszy rzekł: Niemasz nic. Zasię rzekł: Idź, a wracaj się po siedm kroć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł do sługi swego: Wstąp a pojźrzy ku morzu. Który, gdy wstąpił i obejźrzał, rzekł: Nie masz nic. I zasię rzekł mu: Wracaj się po siedm kroć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem powiedział swemu słudze: Podejdź no, spójrz w stronę morza! On podszedł, spojrzał i wnet powiedział: Nie ma nic! Na to mu odrzekł: Wracaj siedem razy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do swojego sługi zaś rzekł: Nuże, wstąp wyżej i spójrz w stronę morza. A ten, wstąpiwszy i spojrzawszy, rzekł: Nie ma nic. I rzekł do niego: Powtórz to siedem razy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem powiedział do swego sługi: Wejdź, proszę, i spójrz w kierunku morza! Wszedł więc, spojrzał i powiedział: Nic nie ma! Eliasz nakazał mu: Wracaj siedem razy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas odezwał się do swojego sługi: „Idź i popatrz w stronę morza”. Ten poszedł, popatrzył i odpowiedział: „Nie ma nic!”. Rozkazał mu powtórnie: „Wracaj siedem razy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i rzekł swemu chłopcu: - Podejdź i popatrz w kierunku morza. Poszedł, popatrzył i rzekł: - Nie ma nic! Powiedział mu: - Wróć się siedem razy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав свому слузі: Іди і поглянь дорогою моря. І слуга поглянув і сказав: Немає нічого. І сказав Ілія: І ти повернися сім разів. І повернувся слуга сім разів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po czym powiedział do swego sługi: Wejdź, proszę i spójrz w kierunku morza. Więc ten wszedł, a gdy spojrzał, powiedział: Nie ma nic. Zatem Eliasz rzekł: Wróć znowu! I tak siedem razy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie powiedział swojemu słudze: ”Wejdź wyżej, proszę. Popatrz w kierunku morza”. Wszedł więc wyżej i popatrzył, po czym rzekł: ”Nie ma nic”. On zaś mówił: ”Wróć” – siedem razy.