Porównanie tłumaczeń 1Krl 8:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jednak JHWH powiedział do Dawida, mojego ojca: Ponieważ bliskie twojemu sercu było to, by zbudować dom dla mojego imienia, słusznie postąpiłeś, czyniąc to bliskim swojemu sercu,*[*100 7:1-3; 130 17:1-2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jednak PAN tak do niego powiedział: To dobrze, że nosisz w sercu pragnienie zbudowania Mi świątyni,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz PAN powiedział do mego ojca Dawida: Ponieważ postanowiłeś w swoim sercu, by zbudować dom dla mojego imienia, dobrze uczyniłeś, że tak postanowiłeś w sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś postanowił w sercu twem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu twojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i rzekł PAN do Dawida, ojca mego: Żeś myślił w sercu swoim budować dom imieniowi memu, dobrześ uczynił to samo w sercu rozbierając.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas Pan rzekł memu ojcu, Dawidowi: Dobrze postąpiłeś, że powziąłeś zamiar zbudowania domu dla mego imienia, bo wypłynęło to z twego serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Pan rzekł do Dawida, mojego ojca: Iż zamierzałeś zbudować dom dla imienia mojego, postąpiłeś dobrze, tak zamyślając,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
ale PAN powiedział mojemu ojcu, Dawidowi: Dobrze uczyniłeś, że postanowiłeś w swoim sercu zbudować dom Mojemu imieniu, gdyż wyszło to prosto z twego serca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz PAN mu powiedział: «Postanowienie, które zrodziło się w twoim sercu, aby wybudować dom ku czci mojego imienia, jest dobre.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale Jahwe rzekł do Dawida, ojca mego: ”Skoro powziąłeś zamiar zbudowania Świątyni Imieniu mojemu, dobrze się stało, że taka myśl powstała w sercu twoim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Давида мого батька: Томущо впало на твоє серце збудувати дім моєму імені, добре вчинив ти, що (це) впало на твоє серце.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale WIEKUISTY powiedział do mojego ojca Dawida: Ponieważ postanowiłeś w swoim sercu wybudować Przybytek Mojemu Imieniu – dobrze uczyniłeś, że to postanowiłeś w twoim sercu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Jehowa powiedział do Dawida, mego ojca: ʼPonieważ stało się rzeczą bliską twemu sercu zbudować dom dla mego imienia, uczyniłeś dobrze, gdyż stało się to bliskie twemu sercu.