Porównanie tłumaczeń 2Krl 18:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówisz, że słowo warg* już (jest) radą – a siła w walce?** Komu to teraz zaufałeś, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?[*240 14:23][**Być może jest to niezbyt poprawna mowa obcokrajowca: אְַך־ּדְבַר־ׂשְפָתַיִם עֵצָהּוגְבּורָה לַּמִלְחָמָה אָמַרְּתָ : (1) Mówisz puste słowa, jaką masz siłę do walki? (2) Mówisz, że samo słowo jest radą i siłą do walki; (3) Mówisz, że masz radę i siłę do walki, lecz to są puste słowa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Myślisz, że słowo warg już zapewni ci ochronę — a gdzie siła w walce?[156] Komu to teraz zaufałeś, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówisz — ale to słowa daremne — mam dość rady i siły do wojny. Teraz więc w kim pokładasz ufność, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiłeś: (aleć to słowa daremne) Rady i mocy mam dosyć do wojny. A teraz w kimże ufasz, żeś mi się sprzeciwił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Podobnoś uradził, żebyś się ku bitwie gotował? W kimże ufasz, że się śmiesz wybijać z mocy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Myślisz może, iż próżne słowa zdołają zastąpić radę i siłę do walki? W kim pokładasz ufność, że się przeciwko mnie zbuntowałeś?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy mniemasz, że samo słowo warg już starczy za radę i pomoc w walce? Na kimże to teraz polegasz, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Myślisz, że słowo warg zastąpi radę i siłę w walce? W kim teraz pokładasz ufność, że zbuntowałeś się przeciwko mnie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy myślisz, że same słowa zastąpią plany i uzbrojenie, potrzebne do walki? Komu to zaufałeś, że zbuntowałeś się przeciw mnie?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sądziłeś, że to tylko puste słowa, postanowienie i moc prowadzenia wojny? Teraz więc w kim pokładasz nadzieję, że się przeciw mnie zbuntowałeś?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти сказав, (а це) лише слова уст: (В мене є) рада і сила до війни. Тепер, отже, на кого надіючись, відступив ти від мене? Ось тепер ти поклав надію на себе, на цю зломлену палицю з тростини, на Єгипет. Як лиш чоловік підопреться нею, і вона ввійде в його руку і її пробє. Так Фараон цар Єгипту для всіх, що надіються на нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy uważasz, że samo słowo ust jest zamysłem i stanowi wojenną potęgę? Na kim właściwie polegasz, że się przeciw mnie zbuntowałeś?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedziałeś (lecz jest to słowo warg): ʼJest rada i potęga do prowadzenia wojnyʼ. Komu więc zaufałeś, żeś się zbuntował przeciwko mnie?