Porównanie tłumaczeń 1Krn 4:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przybyli ci, zapisani imiennie, w dniach Hiskiasza, króla Judy, i zniszczyli ich namioty oraz Meunitów,* którzy się tam znajdowali, i wygubili ich aż do dnia dzisiejszego, i zamieszkali zamiast nich, gdyż były tam pastwiska dla ich owiec.[*Łączeni z Filistynami, Arabami i Ammonitami, por. 140 20:1.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci zapisani imiennie przybyli na te obszary w dniach Hiskiasza, króla Judy. Zniszczyli oni namioty zarówno Chamitów, jak i Meunitów, którzy tam mieszkali, wytępili ich i zamieszkali na ich ziemiach, ponieważ znaleźli tam pastwiska dla swych owiec. Mieszkają tam też po dzień dzisiejszy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zapisani tu imiennie przyszli za czasów Ezechiasza, króla Judy, zniszczyli ich namioty i przybytki, które się tam znajdowały, doszczętnie wygubili ich i osiedlili się na ich miejscu. Tam bowiem były pastwiska dla ich trzód.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż przyszedłszy ci z imienia opisani za dni Ezechyjasza, króla Judzkiego, poburzyli namioty ich i przybytki ich, które tam były znalezione; a wymordoealiich, i nie masz ich aż do dnia tego, i osiedli miejsce ich; bo tam mieli paszy dla bydeł swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ci tedy przyszli, któreśmy mianowicie wyższej opisali, za czasu Ezechiasza, króla Judzkiego, i porazili namioty ich i obywatele, które tam naleźli, i wygładzili je aż do dnia dzisiejszego i mieszkali miasto nich, iż tamże barzo obfite pasze naleźli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci zapisani tu imiennie przybyli za czasów króla judzkiego, Ezechiasza, zniszczyli ich namioty, a Meunitów, którzy się tam znajdowali, obłożyli klątwą aż do tego dnia, zamieszkawszy na ich miejscu, ponieważ znaleźli tam pastwisko dla swych trzód.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ci imiennie tu podani przyszli tam w czasach Hiskiasza, króla judzkiego, zniszczyli ich namioty, jak również Meunijczyków, którzy się tam znaleźli, doszczętnie ich wygubili aż do dnia dzisiejszego i zajęli ich siedziby, gdyż były tam pastwiska dla ich trzód.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci zapisani tu z imienia przybyli w czasach Ezechiasza, króla judzkiego, uderzyli na ich namioty i na Meunitów, których tam znaleźli, zniszczyli ich na zawsze i osiedlili się na ich miejscu, ponieważ były tam pastwiska dla ich trzód.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapisani tu imiennie przybyli za czasów Ezechiasza, króla judzkiego. Zniszczyli namioty Chamitów i zajęli miejsce Meunitów, obłożyli je klątwą, która obowiązuje po dziś dzień. Osiedlili się na ich miejscu, ponieważ były tam pastwiska dla ich trzód.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wymienieni tu [mężowie] przybyli w czasach króla judzkiego Ezechiasza, zniszczyli ich namioty, a Meunitów, których tam zastali obłożyli klątwą aż po dzień dzisiejszy. Następnie sami osiedlili się na ich miejscu, albowiem były tam pastwiska dla trzód.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і прийшли ці, що записані по імені, в днях Езекія царя Юди і побили їхні доми і Мінеїв, яких там знайшли, і прокляли їх аж до цього дня і поселилися замість них, бо там пасовиська їхній скотині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci, wypisani z imienia, przyszli za dni judzkiego króla Chiskjasza, zniszczyli ich namioty i siedliska, które tam znaleźli, a ich wymordowali aż do tego dnia, po czym osiedlili się na ich miejsce; bowiem tam była pasza dla bydła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ci, których zapisano według imion. zaczęli przychodzić za dni Ezechiasza, króla Judy, i niszczyć namioty Chamitów i Meunitów, którzy się tam znajdowali, tak iż wydali ich na zagładę po dziś dzień; i zamieszkali na ich miejscu, była tam bowiem pasza dla ich trzód.