Porównanie tłumaczeń Hi 7:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rozpływa się obłok i znika; tak ze schodzącym do Szeolu* – nie wraca.**[*Szeol w: 220 11:8;220 14:13;220 17:13, 16;220 21:13;220 24:19;220 26:6, ale także:220 3:13-15; 17-19.][**220 10:21; 220 16:22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak obłok rozwiewa się i znika, tak ten, kto odchodzi w świat umarłych — nie wraca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak obłok się rozchodzi i przemija, tak ten, kto zstępuje do grobu, nie wraca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako niszczeje obłok i przemija, tak który zstąpi do piekła, nie wynidzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak obłok znika i odchodzi, tak schodzący do Szeolu nie wraca do góry,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak obłok się rozchodzi i znika, tak nie wraca ten, kto zstąpił do krainy umarłych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak obłok przepływa i znika, tak zstępujący do Szeolu nie wraca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chmura zanika i odchodzi, podobnie jest z tym, który schodzi do krainy umarłych i nie wraca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podobnie jak chmura, która przechodzi i znika, kto zstępuje do Szeolu, więcej już nie wraca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
наче хмара стерта з неба. Бо якщо людина зійде до аду, більше не вийде,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak obłok przemija i znika – tak nie wraca ten, kto zstąpił do Krainy Umarłych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zaiste, obłok przemija i odchodzi; tak nie wyjdzie ten, kto zstępuje do Szeolu.