Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miktam.* Dawidowy. Strzeż mnie, Boże, gdyż w Tobie szukam schronienia!**[*Miktam (Ps 16, 56, 57, 58, 59, 60), מִכְּתָם (michtam): być może: (1) Napis, inskrypcja lub Psalm inskrypcyjny G θ’ Tg (zob. 290 38:9 ), στηλογραφία, czyli: napis na steli. Być może chodzi o modlitwę na piśmie lub o modlitwę osnutą wokół jakiejś myśli lub zasady wyrytej na kamieniu lub wybitej na ozdobie. (2) Ze złota l. złocisty, złota (myśl), a zatem: Złoty Psalm lub: Do złotej myśli, od ּכֶתֶם (ketem), wg wczesnych interpretacji rabinicznych. (3) Psalm pokornego (l. nienagannego) Dawida, od ak. katamu, czyli: przykryć, odkupić (?) σ ’ H. (4) Cicha modlitwa. (5) Psalm przebłagalny. (6) Określenie wczesnej kolekcji Psalmów. W przypadku tego Psalmu złotą myśl mógłby zawierać w. 1.][**230 5:12-13 ; 230 31:17-21 ; 230 34:22-23 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tytułu napis samemu Dawidowi. Zachowaj mię, PANIE, bom nadzieję miał w tobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miktam. Dawidowy. Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się u Ciebie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miktam Dawidowy. Strzeż mię, Boże, bo w tobie szukam schronienia!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pieśń Dawida. Strzeż mnie, o Boże, do Ciebie się bowiem uciekam!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка