Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto kocha czystym sercem, wdzięk ma na wargach, (a) król jest mu przyjacielem.*[*Wg G: Pan kocha oddane (Mu) serca, / mili Mu też wszyscy nienaganni – wargami pasie (sam) król, ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto kocha czystość serca, tego wdzięk warg sprawi, że król będzie jego przyjacielem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto miłuje czystość serca, a jest wdzięczność w wargach jego, temu król przyjacielem będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto miłuje czystość serdeczną, dla wdzięczności ust swoich będzie miał przyjacielem króla.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto kocha czyste serce, wdzięk ma na wargach, tego król przyjacielem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto kocha czystość serca, mówi słowa pełne wdzięku i staje się przyjacielem króla.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król będzie przyjacielem tego, kto kocha czystość serca i ma wdzięczną mowę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto miłuje czystość serca, czyje usta są wdzięczne – tego przyjacielem jest król.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Miłujący czystość serca przez wzgląd na wdzięk jego warg król będzie jego towarzyszem.