Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże* – jestem teraz w jego oczach jak ta, która znalazła pokój.**[*Wieża, מִגְּדָל (migdal), może ozn. wieżę strażniczą ufortyfikowanego miasta (120 17:9 ;120 18:8 ; 140 26:9 ), wieżę pośrednią w murach konieczną do obrony miasta (140 14:6 ;140 26:15 ;140 32:5 ), wieżę wybudowaną w terenie otwartym dla obrony obszarów nieufortyfikowanych (70 9:52 ; 140 27:4 ; 330 27:11 ), 260 8:10 L.][**Lub: Czy jestem teraz w jego oczach jak ta, która znalazła pokój?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże. Odtąd byłam w jego oczach jak ta, która znalazła pokój.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam jest mur, a piersi moje jako wieże. Wtenczas byłam przed oczyma jego, jako ta, która znajduje pokój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jaciem jest mur, a piersi moje jako wieża, odkądem była u niego jako pokój najdująca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Murem jestem ja, a piersi me są basztami, odkąd stałam się w oczach jego jako ta, która znalazła pokój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak, ja jestem murem, a moje piersi są jak baszty! Odtąd jestem w jego oczach, jako ta, która znalazła pokój.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jestem murem i piersi moje są już jak wieże. Toteż zaprawdę znalazłam pokój przed jego oczami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże, i tak znalazłam szczęście przy jego oczach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ja jestem murem, a moje piersi są jak wieże. Tak stałam się w jego oczach jak ta, która znajduje pokój.