Porównanie tłumaczeń Iz 30:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż, ludu na Syjonie, mieszkający w Jerozolimie, nie będziesz zawsze płakał. Na pewno okaże ci łaskę* na głos twojego wołania, gdy tylko go usłyszy, odezwie się.[*okaże ci łaskę, יָחְנְָך : wg 1QIsa a : יחונך .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż, ludu na Syjonie, mieszkający w Jerozolimie, nie będziesz stale płakał. Na pewno okaże ci łaskę[180] na głos twego wołania, odezwie się, gdy tylko go usłyszy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lud bowiem będzie mieszkał na Syjonie, w Jerozolimie, nie będziesz już płakał. Na pewno zlituje się nad tobą na głos twego wołania, a gdy tylko cię usłyszy, odezwie się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo lud na Syonie i w Jeruzalemie będzie mieszkać; płakać więcej nie będziesz. Zapewne zlituje się nad tobą na głos wołania twego (Pan), a skoro usłyszy, ozwieć się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem lud Syjoński będzie mieszkał w Jeruzalem. Płacząc nie będziesz płakał, smiłujący smiłuje się nad tobą; na głos wołania twego skoro usłyszy, odpowie tobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaiste, o ludu, który zamieszkujesz Syjon w Jerozolimie, nie będziesz gorzko płakał. Rychło okaże ci On łaskę na głos twojej prośby. Ledwie usłyszy, odpowie ci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż, ludu na Syjonie, który mieszkasz w Jeruzalemie, nie będziesz zawsze płakał. Na pewno okaże ci łaskę na głos twojego wołania, gdy go tylko usłyszy, odezwie się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludu, który mieszkasz na Syjonie, w Jerozolimie, nie będziesz już płakał, bo z pewnością zlituje się nad tobą na głos twego wołania, odpowie ci, gdy tylko je usłyszy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak, ludu na Syjonie, który mieszkasz w Jeruzalem. Nie będziesz już gorzko płakać, bo okaże ci obfitą łaskę na głos twego wołania. Gdy tylko cię usłyszy, odpowie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak, ludu na Syjonie, który Jeruzalem zamieszkujesz! Nie będziesz już płakał; [Pan] okaże ci łaskę na głos twego wołania; wysłucha cię, skoro go tylko usłyszy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Томущо святий нарід житиме в Сіоні, і Єрусалим плачем заплакав: Помилуй мене. Він помилує тебе задля голосу твого крику. Коли побачив, вислухає тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak, narodzie, który mieszkasz na Cyonie, w Jeruszalaim – nie będziesz wciąż płakał. Ułaskawi, ułaskawi cię na głos twojego wołania, zaledwie usłyszy – już ci odpowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy lud na Syjonie będzie mieszkał w Jerozolimie, na pewno nie będziesz płakał. Na głos twego krzyku on niewątpliwie okaże ci łaskę; skoro tylko go usłyszy, odpowie ci.