Porównanie tłumaczeń Iz 58:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
wtedy będziesz rozkoszował się JHWH* i sprawię,** że pocwałujesz ponad wyżynami ziemi,*** **** nakarmię cię też dziedzictwem twojego ojca, Jakuba – gdyż tak usta JHWH przyrzekły.[*230 37:4][**sprawię, וְהִרְּכַבְּתִיָך (wehirkawticha): sprawi, והרכיבכה (wehirkiwecha), 1QIsa a; sprawi G, ἀναβιβάσει.][***Idiom: dam ci wyjątkowe powodzenie (?). Lub: (1) Sprawię, że będziesz u szczytu swoich możliwości; (2) Dam ci uprzywilejowaną pozycję w społeczeństwie.][****50 26:16-19; 50 28:1; 50 32:13; 50 33:29]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
wtedy Ja, PAN, będę Twą rozkoszą, zadbam o twoje pełne powodzenie i dam ci cieszyć się dziedzictwem twojego ojca, Jakuba — gdyż tak usta PANA przyrzekły.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy będziesz rozkoszował się PANEM, a wprowadzę cię na wysokie miejsca ziemi i nakarmię cię dziedzictwem Jakuba, twego ojca. Tak bowiem powiedziały usta PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy będziesz rozkoszował w Panu; i wprowadzą cię na wysokie miejsca ziemi, i sprawię to, abyś pożywał dziedzictwa Jakóba, ojca twego; bo usta Pańskie mówiły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
tedy się będziesz rozkoszował w PANU i wyniosę cię na wysokości ziemie, i nakarmię cię dziedzictwem Jakoba, ojca twego: bo usta PANskie mówiły.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wtedy znajdziesz rozkosz w Panu. Ja cię powiodę w triumfie przez wyżyny kraju, karmić cię będę dziedzictwem Jakuba, twojego ojca. Albowiem usta Pańskie to wyrzekły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy będziesz się rozkoszował Panem, a Ja sprawię, że wzniesiesz się ponad wyżyny ziemi, i nakarmię cię dziedzictwem twojego ojca, Jakuba, bo usta Pana to przyrzekły.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to znajdziesz rozkosz w PANU. Ja powiodę cię po wyżynach kraju, będę cię żywił dziedzictwem Jakuba, twego ojca, – tak powiedziały usta PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wtedy znajdziesz swoją rozkosz w PANU! Wówczas zaprowadzę cię na wyżyny kraju i karmić cię będę dziedzictwem Jakuba, twego ojca. Tak orzekły usta PANA!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wówczas znajdziesz rozkosz swą w Jahwe! Pozwolę ci kroczyć po wyżynach kraju, sycić się dziedzictwem praojca Jakuba! - Tak usta Jahwe orzekły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і будеш надіятися на Господа, і Він підніме тебе на добра землі і нагодує тебе насліддям Якова твого батька. Бо господні уста це сказали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy będziesz się rozkoszował w WIEKUISTYM, wyniosę cię na wyżyny ziemi i nakarmię dziedzictwem Jakóba, twego ojca – bo wypowiedziały to usta WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to znajdziesz niezwykłą rozkosz w Jehowie, a ja sprawię, że będziesz jeździł po wyżynach ziemi i że będziesz jadł z dziedzicznej własności Jakuba, twego praojca, gdyż powiedziały to usta Jehowy”.