Porównanie tłumaczeń Kpł 16:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kozła zaś, na którego padł los dla Azazela, stawi żywego przed obliczem JHWH, aby przebłagać za niego i wypędzić go do Azazela,* na pustynię.[*G dod.: wypuści go, ἀφήσει αὐτὸν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kozła rozstania zaś[124] kapłan stawi żywego przed PANEM, by dokonać nad nim przebłagania i wypędzić go, jako kozła rozstania, na pustynię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale kozła, na którego padł los dla kozła ofiarnego, postawi żywego przed PANEM, aby nim dokonać przebłagania i wypuścić go na pustynię jako kozła ofiarnego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale kozła, na którego padł los Azazela, postawi żywego przed Panem, aby oczyszczenie uczynił przezeń, a wypuścił go do Azazela na puszczę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a którego na kozła wypuszczalnego, postawi go żywego przed PANEM, aby uczynił modlitwę nad nim a wypuścił go na puszczą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kozła wylosowanego dla Azazela postawi żywego przed Panem, aby dokonać na nim przebłagania, a potem wypędzić go dla Azazela na pustynię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kozła zaś, na którego padł los dla Azazela, postawi żywego przed Panem, by nim dokonać przebłagania, a potem wypędzić go do Azazela na pustynię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kozła zaś wylosowanego dla Azazela postawi żywego przed Panem, aby dokonać na nim przebłagania, a potem wypędzić go do Azazela na pustynię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kozła, którego los wskazał dla Azazela, postawi żywego przed PANEM, aby dokonać nad nim obrzędu zadośćuczynienia, a potem wypędzić go na pustynię dla Azazela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kozła natomiast, którego los przeznaczył dla Azazela, stawi żywego przed Jahwe, aby na nim dokonać obrzędu przebłagania, a potem wypędzi na pustynię dla Azazela.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A kozła przeznaczonego losem „na [zrzucenie] z wysokiego urwiska" postawi żywego przed Bogiem, żeby dokonać przebłagania nad nim, aby go wysłać na wysokie urwisko, [na śmierć] na pustynię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І козла, на якого впав на нього жереб відпущення, поставить його перед Господом живим, щоб надолужити над ним, щоб відіслати його у відпущення. Відпустить його в пустиню.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kozła, na którego padł los dla Azazela, postawi żywego przed WIEKUISTYM, aby nad nim uzyskać przebłaganie, i puści go do Azazela, na pustynię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale kozła, na którego padł los dla Azazela, należy postawić żywego przed Jehową, by dokonać za niego przebłagania, żeby go odesłać dla Azazela na pustkowie.