Porównanie tłumaczeń Kpł 2:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i przyniesie ją do synów Aarona, kapłanów, a weźmie stamtąd* swoją pełną garść – z jej najlepszej mąki i z oliwy wraz z całym jej kadzidłem, i spali** kapłan jej przypomnienie*** na ołtarzu, wdzięczny dar, woń miłą dla JHWH.[*Wg PS: z niej; pod. G.][**spali, וְהִקְטִיר , tj. „zdymi”, lub: puści z dymem, ofiaruje w dymie, określenie pojawiające się w kontekście ofiary całopalnej, kadzidlanej, będącej źródłem woni przyjemnej dla JHWH. G nie jest w tym przyp. zbyt dosłowna, tłum. ἐπιτίθημι, czyli: złożyć.][***przypomnienie, אַזְּכָרָה (’azkara h), wg G μνημόσυνον, tj. przypomnienie Bogu o osobie ofiarującego; rozumiane też jako: (1) znak; (2) wspomnienie (imienia Pana), inwokacja, por. Ps 38 i 70 (30 2:2L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i przyniesie ją do synów Aarona, kapłanów. Kapłan weźmie garść tej najlepszej mąki z oliwą oraz całe kadzidło i spali[7] ją jako przypomnienie[8] na ołtarzu, jako wdzięczny dar, woń miłą PANU.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przyniesie ją do synów Aarona, kapłanów, a kapłan weźmie stamtąd pełną garść tej mąki pszennej wraz z oliwą i całym kadzidłem i spali to na ołtarzu jako pamiątkę. To jest ofiara ogniowa, miła woń dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyniesie ją do synów Aaronowych, kapłanów, a weźmie stąd pełną garść swoję tej pszennej mąki, i tej oliwy, ze wszystkiem kadzidłem; i zapali to kapłan na pamiątkę jej na ołtarzu; ofiara ognista jest ku wdzięcznej wonności Panu;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i przyniesie do synów Aaronowych, kapłanów, z których jeden weźmie garść pełną mąki białej i oliwy, i wszytko kadzidło, i położy pamiątkę na ołtarzu na wonność nawdzięczniejszą PANU.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem przyniesie ją do kapłanów, synów Aarona. Kapłan weźmie pełną garść najczystszej mąki razem z oliwą i z całym kadzidłem i zamieni w dym na ołtarzu jako pamiątkę, jako ofiarę spalaną, woń miłą Panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem przyniesie ją do synów Aarona, kapłanów. Kapłan weźmie z tego pełną swoją garść mąki z oliwą wraz z całym jej kadzidłem i spali ją na ołtarzu jako pamiątkę, jako ofiarę ogniową, woń przyjemną dla Pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem przyniesie ją do synów Aarona, kapłanów. Kapłan weźmie pełną garść najlepszej mąki z oliwą oraz całym kadzidłem i spali ją na ołtarzu jako pamiątkę, ofiarę spalaną, woń przyjemną dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten dar ofiarny przyniesie kapłanom, synom Aarona, a kapłan weźmie pełną garść czystej mąki i oliwę wraz z całym kadzidłem i spali na ołtarzu jako ofiarę, która przypomni Bogu o ofiarodawcy. To jest ofiara spalana na miłą woń dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
po czym przyniesie ją do kapłanów, potomków Aarona. Kapłan weźmie pełną garść tej przedniej mąki wraz z oliwą i całym kadzidłem i spali na ołtarzu na upamiętnienie; oto [strawiona] przez ogień ofiara woni przyjemnej dla Jahwe.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I przyniesie ją do synów Aharona, kohenów, a [jeden z nich] nabierze z tego tyle, ile zmieści mu się w dłoni pod trzema [zaciśniętymi] palcami, z wybornej mąki i z jej oliwy z całym jej kadzidłem. Kohen zmieni ją w wonny dym, jako część pamiątkową na ołtarzu, jest to [oddanie] ogniowe na kojący zapach dla Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І принесе до священиків, синів Аарона. І взявши з неї повну жменю пшеничної муки з олією і ввесь його ладан, і покладе священик память його на жертівник. (Це) жертва, милий запах Господеві.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i przyniesie ją do synów Ahrona, kapłanów. A on z niej nabierze pełną swoją garść mąki oraz oliwy z całym jej kadzidłem, i ten „znak przypomnienia” puści z dymem na ofiarnicy. To jest ofiara ogniowa, zapach przyjemny dla WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przyniesie to do synów Aarona, kapłanów, a kapłan weźmie z tego pełną garść wybornej mąki i oliwy wraz z całą jego wonną żywicą; i zamieni to na ołtarzu w dym jako przypomnienie, jako ofiarę ogniową o kojącej woni dla Jehowy.