Porównanie tłumaczeń Kpł 23:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a wraz z nim na ofiarę z pokarmów dwie dziesiąte (efy) najlepszej mąki (pszennej),* rozczynionej oliwą, jako wdzięczny dar dla JHWH, woń przyjemną,** oraz na ofiarę*** z płynów jedną czwartą hinu wina.****[*30 5:11][**G dod.: dla Pana.][***Wg PS: na jej ofiarę z płynów.][****Tj. ok. 3,6 l (w czasach przed NB).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oprócz baranka w ofierze z pokarmów złożycie dwie dziesiąte efy najlepszej, pszennej mąki rozczynionej oliwą, jako wdzięczny dar dla PANA, miłą woń, oraz — w ofierze z płynów — jedną czwartą hinu wina.[203]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wraz z nim na ofiarę pokarmową dwie dziesiąte efy mąki pszennej zmieszanej z oliwą jako ofiarę spalaną PANU na miłą woń, a do tego także ofiarę z płynów, jedną czwartą hinu wina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przy tem ofiarę jego śniedną ze dwu dziesiątych części efy mąki pszennej, zadziałanej z oliwą na paloną ofiarę Panu dla wdzięcznej wonności; także ofiarę jego mokrą, wina czwartą część hynu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mokre ofiary z nim będą ofiarowane: dwie dziesiąte części białej mąki, oliwą zaczynionej, na zapał PANSKI i na wonność nawdzięczniejszą, a mokra też ofiara wina, czwarta część hin.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wraz z ofiarą pokarmową z dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki rozrobionej oliwą, jako ofiarę spalaną, woń miłą Panu, a także ofiarę płynną - ćwierć hinu wina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wraz z ofiarą z pokarmów dla niego z dwóch dziesiątych efy przedniej mąki, zaczynionej oliwą, jako ofiarę ogniową, woń przyjemną dla Pana, oraz jako ofiarę z płynów dla niego jedną czwartą hinu wina;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
oraz na ofiarę pokarmową dwie dziesiąte efy najlepszej mąki, zmieszanej z oliwą na ofiarę spalaną dla PANA, jako woń przyjemną, a na ofiarę płynną także ćwierć hinu wina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a na ofiarę pokarmową dwie dziesiąte efy najczystszej mąki wymieszanej z oliwą jako ofiarę spalaną na miłą woń dla PANA. Na ofiarę płynną złożycie jedną czwartą hinu wina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Do tego [dodacie] jako ofiarę z pokarmów dwie dziesiąte [efy] najlepszej mąki zaczynionej z oliwą na spalenie ku czci Jahwe, jako ofiarę przyjemnej woni; do tego czwartą część hinu wina jako ofiarę z płynów.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Towarzyszącym mu] oddaniem hołdowniczym [mincha] będą dwie dziesiąte [efy] wybornej mąki zmieszanej z oliwą na [oddanie] ogniowe, na zapach kojący dla Boga. A [towarzyszącym mu] darem wylania będzie jedna czwarta hinu wina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і його жертву - дві десятини пшеничної муки вимісеної в олії. Жертва Господеві, милий запах Господеві. І дар його напитку четверта часть іна вина,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przy tym jego ofiarę z pokarmów dwie dziesiąte efy przedniej mąki, zaczynionej oliwą, na ogniową ofiarę WIEKUISTEMU, na przyjemny zapach; oraz do niej czwartą część hinu wina jako zalewkę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a jako jego ofiarę zbożową dwie dziesiąte efy wybornej mąki nasączonej oliwą na ofiarę ogniową dla Jehowy, kojącą woni; a jako jego ofiarę płynną czwartą część hinu wina.